Espacios de visibilidad del traductor. Notas a pie de páginamarcas de identidad soterradas

  1. SIERRA TRAPIELLO, ROCÍO
Dirigida por:
  1. Sonia Bravo Utrera Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 15 de enero de 2008

Tribunal:
  1. Gerd Reiner Wotjak Presidente/a
  2. María Jesús Rodríguez Medina Secretario/a
  3. Ovidi Carbonell Cortés Vocal
  4. Vicente Marrero Pulido Vocal
  5. Javier Franco Aixelá Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 252422 DIALNET

Resumen

Título: Espacios de visibilidad del traductor. Notas a pie de página: marcas de identidad soterradas La presente tesis se centra en el estudio y comentario de las notas a pie de página del traductor, entendidas éstas como la primera y más notoria vía de aparición del traductor, atendiendo tanto a las causas que motivan su inclusión en el TM, como las consecuencias que de ellas se derivan. En la primera parte de la tesis hemos analizado cuestiones como el papel del traductor, su responsabilidad en la toma de decisiones, así como las razones que motivan su aparición, ya sea dentro del texto, a pie de página o en un glosario al final de la obra. A continuación, hemos revisado la trascendencia en el ámbito de la traducción de conceptos como: nación, Estado, cultura, hibridación o identidad cultural, dado que todos ellos influyen decisivamente en el proceso y resultado de la traducción y que, a su vez, nos llevan al concepto de marca de identidad cultural, acuñado por Bravo Utrera, para denominar las marcas socioculturales en la escritura literaria; de hecho, consideramos que este concepto va más allá de cualquier definición anterior que pretenda definir las cuestiones culturales inherentes a toda lengua. Asimismo, hemos establecido una relación directa entre las marcas de identidad y las notas a pie de página del traductor, que, en definitiva, constituyen el punto de partida de este trabajo. Para fundamentar lo expuesto anteriormente, hemos realizado un análisis de las notas a pie de página aparecidas en distintas obras de Jostein Gaarder traducidas al inglés, francés, alemán e italiano, por un lado, y de las notas aparecidas en dos traducciones diferentes de Los novios de Alessandro Manzoni, por el otro. Para ello, hemos estudiado cada nota de traducción en español y hemos comprobado qué ocurre en las demás lenguas. Seguidamente hemos facilitado nuestra propuesta de traducción y un gráfico, para que el análisis resulte más visual. La tesis se cierra con las conclusiones y futuras investigaciones que giran en torno a la traducción y a la cultura.