La adaptación en la traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español)

  1. Pascua Febles, Isabel
Dirigida por:
  1. Zinaida Lvovskaya Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Año de defensa: 1997

Tribunal:
  1. Seán Golden Presidente/a
  2. Santiago José Henríquez Jiménez Secretario/a
  3. Pilar Elena García Vocal
  4. Marisa Presas Vocal
  5. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 62639 DIALNET

Resumen

LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAÑOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO-CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL