Traducir Ibn Jaldun a la aljamía. Estudio descriptivo-comparativo de la traducción de la terminología sociológica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de Juan Feres y Vicent Monteil

  1. BENALI, NADIA
Dirigida por:
  1. Nicolás Roser Nebot Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 22 de noviembre de 2004

Tribunal:
  1. Miguel Cruz Hernández Presidente/a
  2. Gloria Corpas Pastor Secretario/a
  3. Miguel José Hagerty Fox Vocal
  4. Pedro Martínez Montávez Vocal
  5. Ovidi Carbonell Cortés Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 125410 DIALNET

Resumen

La presente tesis doctoral tiene como objetivo la realización de un estudio traductológico de la terminología sociológica recogida de la obra de Ibn Jaldun (la Muqaddima) mediante el cotejo de dos versiones: la versión castellana de Juan Feres y la versión francesa de Monteil. Para ello, se utiliza un modelo mixto -de naturaleza descriptiva- basado en la combinación de técnicas cualitativas (un corpus definido de la terminología sociológica usada por Ibn Jaldún) y cuantitativas (selección de 29 términos), que convergen en momento de complementación mutua. Los propósitos que se pretenden alcanzar con clarificar, en primer lugar, los términos que han sido catalogados como sociológicos -en apoyo a las definiciones del propio Ibn Jaldún y algunas obras especializadas en el tema-, en segundo lugar, precisar la terminología utilizada por Ibn Jaldún y las condiciones de traducción que ésta produce: equivalentes con vigencia actual, obsoletos, polisémicos, o neologismo. Y, en tercer lugar, a nivel traductológico, descubrir las principales dificultades que plantea la traducción de una obra como la Muqaddina, mediante la comparación de las dos versiones elegidas, que a su vez, ha permitido ver cuál de los dos traductores se ha acercado más al original y cuáles son las técnicas empleadas por ambos para verter el contenido de la Muqaddima a sus correspondientes idiomas. El trabajo consta de tres capítulos claramente diferenciados. El primero incluye un esbozo histórico de la figura de Ibn Jaldún, las condiciones generales de su siglo (VIII/XIV), y la traducción y recepción de la "Muaqaddima". En el segundo capítulo se pasa revista a algunas teorías de la traducción que sirven de base para el siguiente capítulo, donde se realiza el análisis traductológico del corpus. Cierra el trabajo un capítulo de conclusiones donde se resumen las dificultades de la traducción de la Muqaddima en ambas versiones, pasando