Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español

  1. MOYA JIMÉNEZ, VIRGILIO
Zuzendaria:
  1. Maximiano Trapero Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Defentsa urtea: 1997

Epaimahaia:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidentea
  2. Isabel Pascua Febles Idazkaria
  3. Santiago José Henríquez Jiménez Kidea
  4. Cristóbal José Corrales Zumbado Kidea
  5. Roberto Mayoral Asensio Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 62638 DIALNET

Laburpena

EL OBJETIVO DE NUESTRA TESIS NO HA SIDO OTRO QUE EXAMINAR, DESCRIBIR Y ANALIZAR EL TRATAMIENTO GENERALIZADO QUE RECIBEN EN LA PRENSA ESCRITA DE NUESTROS DIAS LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS, Y EN CONCRETO LOS INGLESES, Y LOS EFECTOS QUE PUEDEN TENER EN EL FUTURO DE LA TRADUCCION Y DE LOS TRADUCTORES NO PROFESIONALES. NO HA SIDO NUESTRA INTENCION TRATAR DIRECTAMENTE DE CUESTIONES RELACIONADAS CON LA TEORIA DE LA TRADUCCION, PERO SI HAY UNA COSA CLARA ES QUE ESTA DEBE DAR A LAS TENDENCIAS TRASLATORIAS ONOMASTICAS AQUI DESCRITAS LA IMPORTANCIA QUE SE MERECEN, DADO EL PAPEL TAN IMPORTANTE QUE JUEGAN EN LA TRADUCCION. EN LA ACTUALIDAD, LA PRENSA TIENE CLARAMENTE A TRANSFERIR TODOS LOS NOMBRES DE PILA DE LAS PERSONAS REALES (SIEMPRE HAY EXCEPCIONES), TENGAN CORRESPONDENCIA O NO EN NUESTRA LENGUA. TIENDE ASIMISMO A TRANSFERIR CASI TODOS AQUELLOS ANTROPONIMOS QUE EN SU DIA SE NATURALIZARON O ADAPTARON. PODEMOS CONCLUIR, ADEMAS, QUE SE TIENDE A TRANSFERIR Y A LA VEZ TRADUCIR LOS ANTROPONIMOS - Y LOS NOMBRES PROPIOS EN GENERAL - TRANSPARENTES, CUANDO LO ULTIMO AYUDA A ENCUADRAR MEJOR EL TEXTO, SIGUIENDO LA ESTRATEGIA HOLISTICA DE QUE EL TODO (LEASE TEXTO) ESTA POR ENCIMA DE LAS PARTES. Y LO MISMO SE PUEDE DECIR DE LOS TOPONIMOS. LOS NOMBRES, POR EL CONTRARIO, DE MONEDAS SE SUELEN NATURALIZAR Y EXPLICAR A BASE DE EQUIVALENCIAS (EN PESETAS, DOLARES O EN ESPECIE). LOS NOMBRES DE MINISTERIOS, CARGOS POLITICOS, TRATADOS, ACUERDOS, SENTENCIAS, ACONTECIMIENTOS POLITICOS Y MILITARES, TRATAMIENTOS NOBILIARIOS, TITULARES Y TITULOS DE OBRA DE ARTE SE SUELEN TRADUCIR Y, EN LA MAYOR PARTE DE LOS CASOS, EXPLICAR O GLOSAR, SOBRE TODO EN PRIMERAS REFERENCIAS, DADO QUE LA TRADUCCION ES UN ACTO INTERCULTURAL. ESTA INFORMACION AÑADIDA QUE RODEA A LOS NOMBRES PROPIOS NO SE PUEDE DECIR QUE SEA UNA CONVENCION TRASLATORIA DEL ESPAÑOL RELATIVA A LOS NOMBRES PROPIOS: ES ALGO QUE ESTA DENTRO DE LAS POSIBILIDADES DEL TEXTO ORIGINAL Y HAY QUE ATRIBUIRLO A LA