El procesamiento de palabras en una segunda lenguaevidencia conductual y electrofisiológica

  1. Suárez Ortega, Mar
Dirigida por:
  1. María Soledad Beato Gutiérrez Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 13 de mayo de 2022

Tribunal:
  1. Malen Migueles Seco Presidente/a
  2. Emiliano Díez Villoria Secretario
  3. Sara Espinha Cadavid Vocal
Departamento:
  1. PSICOLOGÍA BÁSICA, PSICOBIOLOGÍA Y METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS DEL COMPORTAMIENTO

Tipo: Tesis

Resumen

En el mundo globalizado en el que vivimos, cada vez es más común que las personas hablen más de una lengua. La presente Tesis Doctoral se centra en comprender cómo personas que tienen una competencia moderada en su segunda lengua (L2) procesan palabras en esta lengua, en comparación con su primera lengua (L1). Específicamente, la parte experimental de este trabajo expone tres experimentos que tratan de comprender cómo se produce la activación de los conceptos en la memoria semántica a partir de palabras en la L1 y la L2 y cómo dicha activación se propaga por la red asociativa según el grado de asociación entre los conceptos. Los participantes de todos los experimentos eran adultos jóvenes nativos de español que habían aprendido inglés como segunda lengua. En cada experimento la temática de estudio se abordó desde diferentes paradigmas y técnicas experimentales. En concreto, en el Experimento 1 se utilizó el paradigma Deese/Roediger-McDermott (DRM; Deese, 1959; Roediger & McDermott, 1995) para el cual se seleccionaron 32 listas DRM, 16 en español (L1) y 16 en inglés (L2), compuestas por una palabra crítica y seis palabras asociadas. Además, se manipuló la fuerza asociativa inversa (BAS por el término en inglés Backward Associative Strength), teniendo la mitad de las listas un nivel de BAS alto y la otra mitad un nivel de BAS bajo. Por su parte, en los Experimentos 2 y 3 se empleó el paradigma de priming semántico para el que se seleccionaron 640 pares de estímulos prime-target, la mitad en la L1 y la otra mitad en la L2. En cada lengua, 240 pares estaban formados por dos palabras que diferían en el grado de asociación entre ellas, existiendo tres grupos de pares de palabras según la fuerza asociativa (i.e., asociación fuerte, asociación débil y no asociado). Los 80 pares restantes en cada lengua constaban de una palabra y una pseudopalabra con el fin de crear una tarea de decisión léxica. Además, en el Experimento 3 se añadió el registro de la actividad eléctrica cortical para el análisis del potencial relacionado con eventos (ERPs, por el término en inglés Event-Related Potentials) denominado N400. Cabe destacar que en todos los experimentos se controló el conocimiento del significado de las palabras en la L2 a través de una prueba de traducción realizada por los participantes. Los hallazgos principales obtenidos en este trabajo son los siguientes. En primer lugar, los participantes no conocían el significado de todas las palabras en la L2 presentadas en los experimentos (i.e., conocían el significado del 80-86% de las palabras, según el experimento). Esto pone de manifiesto la importancia y conveniencia de haber incluido una prueba de traducción, la cual nos permitió (1) confirmar que no existían diferencias estadísticamente significativas en el conocimiento del significado de las palabras entre las condiciones objeto de comparación y (2) realizar análisis en los que se incluyeran solo las respuestas en las que los participantes conocían el significado de las palabras en la L2. En segundo lugar, nuestros datos indicaron que, mientras que en la L1 la propagación de la activación llegó hasta los conceptos tanto con asociación fuerte como débil respecto al concepto inicialmente activado, en la L2 la activación se propagó solo a los conceptos con asociación fuerte, pero no se extendió a los conceptos más alejados en la red asociativa (i.e., asociación débil). Hemos obtenido evidencia convergente de este hallazgo desde los tres experimentos. Por un lado, la ilusión asociativa de memoria en la L1 ocurrió en las listas de BAS alto y bajo, mientras que en la L2 el efecto se observó solo en las listas de BAS alto (Experimento 1). Por otro lado, el efecto de priming semántico, así como el efecto N400, ocurrió en la L1 en los pares de palabras con asociación fuerte y débil, mientras que en la L2 el efecto solo estaba presente en los pares de palabras con asociación fuerte (Experimentos 2 y 3). En tercer lugar, tal y como predice el modelo de propagación de la activación (Collins & Loftus, 1975), en la red asociativa de la L1 y la L2, la activación se propagó en un gradiente decreciente. Es decir, la activación fue más intensa hacia los conceptos más cercanos y se volvió más débil en aquellos conceptos más alejados. Llegamos a esta conclusión al observar que el tiempo de reacción al target en la tarea de decisión léxica disminuía a medida que aumentaba la fuerza asociativa entre el prime y el target tanto en la L1 como en la L2 (Experimento 2). Por último, comparando la activación en la L1 y la L2, la evidencia conductual parece apoyar la predicción del modelo jerárquico revisado (Kroll & Stewart, 1994), que establece que los enlaces entre las palabras y sus representaciones conceptuales son más fuertes en la L1 que en la L2 debido a la manera en la que se accede a los conceptos desde palabras en cada lengua. Específicamente, la proporción de reconocimiento falso (Experimento 1), así como el efecto de priming semántico (Experimento 3), fueron mayores en la L1 que en la L2. Por el contrario, el efecto N400 observado al procesar los pares de palabras con asociación fuerte no difirió entre la L1 y la L2 (Experimento 3). Esto parece indicar que, a nivel de ERPs, cuando las palabras están fuertemente asociadas, la activación de los conceptos no difiere entre la L1 y la L2. Esta discrepancia entre los datos conductuales y de ERPs podría estar reflejando la puesta en marcha de procesos adicionales durante la realización de la tarea en la L2, pero no en la L1. Esto abre las puertas a futuras líneas de investigación que se discutirán a lo largo de este trabajo.