Comparación de traduccionesalgunos juegos de palabras de la película japonesa Meitantei Konan seikimatsu no majutsushi al español, inglés y gallego

  1. Carlos Ramos Fuentes
Revista:
Asiadémica: revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental

ISSN: 2341-233X

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Septiembre

Número: 14

Páginas: 66-88

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Asiadémica: revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental

Referencias bibliográficas

  • Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic theories of humor. Vol. 1. Walter de Gruyter.
  • Diccionario online de la Real Academia Española. 23a ed. 16 de mayo de 2017. http://dle.rae.es/. Diccionario online de la Real Academia Gallega. 17 de mayo de 2017. http://academia.gal/dicionario/ rag.
  • Gustafsson, Johan. 2010. «Puns in Japanese advertisements». Trabajo de fin de grado. Universidad de Lund.
  • Guthrie, William Keith Chambers. 2005. Historia de la filosofía griega. [orig. History of Greek Philosophy]. Traducido por Alberto Medina González. Barcelona RBA.
  • Hamada, Masaki y Takehisa Onisawa. 2008. «Creation of riddles with various meanings of homonyms». Journal of Japan Society for Fuzzy Theory and Intelligent Informatics 20.5: 696- 708.
  • Hobbes, Thomas. 1660/1987. Philosophy of laughter and humor, ed. por John Morreal. Albany: State University of New York Press, 19-20.
  • Katsuyama, Yukito. 2010. «Kotoba asobi to zumon no keifu 2» [Juegos de palabras y genealogía de los hechizos]. Jinbun Ronshū 60.2: 55-86.
  • Kawamoto, Kōji. 2000. The poetics of Japanese verse: Imagery, structure, meter. University of Tokyo Press.
  • Keith-Spiegel, Patricia C. 1972. «Early conceptions of humor: Varieties and issues », ed. por Jeffrey Goldstein y Paul McGhee. Psychology of humor: Theoretical perspectives and empirical issues. New York, New York: Academic Press, 4-39.
  • Layfield, Zak. 2011. Unpacking Puns: Translating Kakekotoba in the Hyakunin Isshu. Tesis doctoral. The Ohio State University.
  • Matsumura, Akira. Sūpā daijirin. 2013. Sanseido.
  • McKean, Erin. New Oxford American Dictionary. 2016. New York: Oxford University Press.
  • Meitantei Konan seikimatsu no majutsushi. 1999. Dirigido por Kenji Kodama. TMS ENTERTAINMENT CO., LTD., 1999. DVD.
  • Morishita, Shin’ya. 2000. «Taikutsu/Asobi/Yūmoa» [Aburrido/Juego/Humor]. Waraigaku kenkyū 7: 34-41.
  • Morreal, John. «Philosophy of Humor», The Standford Encyclopedia of Philosophy. 15 de mayo de 2017. https://plato.stanford.edu/entries/humor/.
  • Morris, Mark. 1986. «Waka and Form, Waka and History». Harvard Journal of Asiatic Studies 46.2: 551-610.
  • O detective Conan: O derradeiro mago do século. 2013. Dirigido por Kenji Kodama. TMS ENTERTAINMENT CO., LTD., 1999. DVD.
  • Oda, Shōkichi y Masaaki Nomura, 1999. «Share/dajare gaku koto hajime» [El comienzo de los estudios de share y dajare]. Waraigaku kenkyū 6: 55-67.
  • Oshima, Kimie. 2011. «Japanese cultural expressions seen in English rakugo scripts». Asian Englishes, 14(1), 46-65. Tokyo: ALC.
  • Oshima, Kimie. 2013. «An examination for style of Japanese humor: Japan’s funniest story project 2010- 2011». Intercultural Communication Studies 22.2, 91-109.
  • Partington, Alan. 2006. The Linguistics of Laughter: A corpus-assisted study of laughter-talk. Routledge.
  • Platón. Filebo. 2012. Traducido por Ester Sánchez Millán. Encuentro.
  • Pulvers, Roger. «Corny corkers add life to lingo, you elephant!». The Japan Times (periódico). 12 de mayo de 2017. http://www.japantimes.co.jp/life/2008/01/22/language/corny-corkers-add- life-to-lingo-you- elephant/#.WTLfeWjyjIV .
  • Raskin, Victor. 2012. Semantic mechanisms of humor. Vol. 24. Springer Science & Business Media.
  • Shultz, Thomas R. 1976. A cognitive-developmental analysis of humor, ed. por Tony Chapman y Hugh Foots. Humor and laughter: Theory, research and applications. London: John Wiley & Sons, 11-36.
  • Takanashi, Hiroko. 2007. «Orthographic puns: The case of Japanese kyoka». Humor – International Journal of Humor Research 20.3: 235-259.
  • Vandaele, Jeroen. 2002. «Humor mechanisms in film comedy: Incongruity and superiority». Poetics Today 23:2 221-249.
  • Vandaele, Jeroen. 2002. «Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means». The Translator 8:2 149-172.
  • Vandaele, Jeroen. 2010. «Humor in translation». Handbook of Translation Studies 1 147-152. Walker, Nancy A. 1999. What's so funny?: humor in American culture. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Attardo, Salvatore.. 2001. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Vol. 6. Walter de Gruyter.
  • Case Closed: The Last Wizard of the Century. 2009. Dirigido por Kenji Kodama. TMS ENTERTAINMENT CO., LTD., 1999. DVD.
  • Chiaro, Delia. 2006. «Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception». The Journal of Specialised Translation 6: 198-208.
  • Davis, Jessica Milner. 2008. Understanding humor in Japan. Wayne State University Press.
  • Detective Conan: El mago de fin de siglo. 2015. Dirigido por Kenji Kodama. TMS ENTERTAINMENT CO., LTD., 1999. En línea.