Перевод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатова

  1. Savchenkova, Margarita 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Mundo eslavo

ISSN: 1579-8372

Year of publication: 2022

Issue: 21

Pages: 75-95

Type: Article

DOI: 10.30827/MESLAV.VI21.25419 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Mundo eslavo

Abstract

This article analyses the approach of Sergei Dovlatov, exiled Russian writer of the Third Wave in the United States, to the problem of translation and the figure of the translator. Using materials from Dovlatov’s novellas and short stories, as well as his articles, letters, essays and interviews, we can trace the writer’s contradictory attitude towards the translation activity and his ambivalent perception of the translation profession. While highly appreciating the American translation literature, the author repeatedly downplays the importance of translations from Russian into English, thus pointing out the superiority of Russian literary translation and language over English. He offers a number of reflections on the translation of his own creative heritage, the role of translation practices within the context of Soviet literature and the untranslatability of certain Russian words and Soviet phenomena. In the writer’s prose a clear distinction is drawn between women-translators, viewed as an object of male sexual desire, and male-translators, presented in the pages of Dovlatov’s books as comic characters. Meanwhile, the analysis shows that in the life and work of the novelist himself we can detect some traits that are typical of the translator’s profession. Our observations and conclusions about the place of translation and the figure of the translator in Dovlatov’s texts are supported by research in translation studies, as well as by the publications on Dovlatov’s writings.   

Bibliographic References

  • Alekseeva, M. L., Pavlova, A. V. (2020). Neperevodimost› teksta i bezjekvivalentnost› slov. Przegląd Wschodnioeuropejski, XI(2), 455–469. http://www.uwm.edu.pl/cbew/2020-11-2/39_Alekseeva-M_Pavlova-A.pdf
  • Álvarez, R., & Vidal Claramonte, M. C. Á. (1996). Translating: a political act. In R. Álvarez & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters.
  • Apter, E. (2013). Against world literature: on the politics of untranslatability. London/New York: Verso Books.
  • Ar›ev, A. (2017). Nasha malen›kaja zhizn›. V C. Dovlatov, Sobranie prozy v chetyreh tomah: T. 1 (ss. 5–30). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: reappraising the role of the translator. In R. Álvarez & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 10–24). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London/New York: Routledge.
  • Brodsky, J. (1986). Less than one: selected essays. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  • Butenina, E. M. (2016). Sergei Dovlatov’s ludic literary discourse in the original and in English translations. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 5(9), 1232–1238. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1232-1238
  • Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Conway, K. (2021). A cultural studies approach to semantic instability: the case of news translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 7, 29–43. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.207
  • Cygankova, A. A. (2018). Sergej Dovlatov v Italii: opyt lingvostilisticheskogo analiza perevoda rasskaza «Predstavlenie». Stephanos, 4(30), 173–183. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35306908
  • Dobrozrakova, G. A. (2016). Zhurnalistskaja dejatel’nost’ S. Dovlatova (dojemigrantskij period). Mir nauki, kul’tury, obrazovanija, 1(56), 311–313. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/zhurnalistskaya-deyatelnost-s-dovlatova-doemigrantskiy-period/viewer
  • Dobrozrakova, G. A. (2019). Pojetika Dovlatova. Sankt-Peterburg: Aletejja.
  • Dovlatov, S. (2013). Blesk i nishheta russkoj literatury: Filologicheskaja proza. Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017a). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 1). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017b). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 2). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017c). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 3). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017d). Sobranie prozy v chetyreh tomah. Maloizvestnyj Dovlatov. Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S., Efimov, I. (2001). Jepistoljarnyj roman. Moskva: Zaharov.
  • Farley, S. K. (2013). Translation, interpretation, fan fiction: a continuum of meaning production. Transformative Works and Cultures, 14. https://doi.org/10.3983/twc.2013.0517
  • Genis, A. A. (2017). Dovlatov i okrestnosti. Filologicheskij roman. Moskva: Izdatel’stvo AST.
  • Gljed, D. (1991). Besedy v izgnanii. Russkoe literaturnoe zarubezh’e. Moskva: Izdatel’stvo «Knizhnaja palata».
  • Godayol, P. (2008). Derrida y la teoría de la traducción en femenino. DeSignis, 12, 67–74. https://www.redalyc.org/pdf/6060/606066731008.pdf
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. In R. A. Valdeón & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 386–401). London/New York: Routledge.
  • Kosova, G. R. (2018). S. D. Dovlatov kak zhurnalist: nabljudatel’ ili uchastnik? Slavjanskaja kul’tura: istoki, tradicii, vzaimodejstvie. XIX Kirillo-Mefodievskie chtenija, 371–375. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35318137
  • Lastochkina, E. V. (2010). Sergej Dovlatov – redaktor gazety «Novyj amerikanec». Vestnik RUDN, serija Literaturovedenie. Zhurnalistika, 2, 52–60. https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4721/ru_RU
  • Martín Ruano, M. R., & Vidal Claramonte, M. C. Á. (Eds.). (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
  • Meerzon, Y. (2015). To the poetics of neighbourhood in Sergei Dovlatov’s Émigré Writings. Toronto Slavic Quarterly, 54, 60–85. http://sites.utoronto.ca/tsq/54/Meerzon.pdf
  • Mikaelyan, Y. (2014). Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso. TradTerm, 24, 263–279. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96570/95782
  • Mikaelyan, Y. (2016). Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea. Doctoral thesis. University of São Paulo. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/es.php
  • Mikajeljan, Ju. I. (2019). Jumoristicheskaja proza S. Dovlatova: vozmozhnosti perevoda i kul’turnoj adaptacii (na primere povesti «Zapovednik»). Filologicheskie nauki v MGIMO, 4(16), 69–78. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78
  • Nesterova, N. M., Korjukina, N. V. (2007). O probleme mezhkul’turnoj transliruemosti komicheskogo (na primere povesti Sergeja Dovlatova «Kompromiss»). Vestnik JuUrGU, 1, 9–12. https://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-mezhkulturnoy-transliruemosti-komicheskogo-na-primere-povesti-sergeya-dovlatova-kompromiss
  • Pegenaute, L. (2012). The poetics of translation according to Javier Marías: theory and practice. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), 73–118. https://doi.org/10.7202/1018804ar
  • Pushkina, A. V., Tolstova, O. V., & Krivoshlykova, L. V. (2020). Osobennosti perevoda slov-realij perevodchikom-bilingvom (na materiale sbornika rasskazov C. Dovlatova «Chemodan»). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 13(10), 286–292. https://www.gramota.net/materials/2/2020/10/56.html
  • Sal’mon, L. (2008). Mehanizmy jumora. O tvorchestve Sergeja Dovlatova. Moskva: IMLI RAN im. A. M. Gor’kogo.
  • Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge.
  • Shelkova, O. V., Davidenko, E. S. (2016). Perevod sovetizmov na anglijskij jazyk (na materiale sbornika rasskazov Sergeja Dovlatova «Chemodan» i ego perevode Antoniny Buis). Jazyk, kul’tura i nauchno-tehnicheskie innovacii v stranah izuchaemyh jazykov. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii molodyh uchenyh, 510–514. http://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2016/konf_2505.pdf#page=511
  • Shoronova, O. N. (2015). Obraz russkoj zhenshhiny v Amerike v povesti S. Dovlatova «Inostranka». Nauchnyj poisk, 3(4). http://sspu.ru/pages/journal/arhiv/2015/np_2015_3.4.pdf#page=53
  • Tarasenko, T. V., Kero Hervil’ja, Je. F. (2021). Ob”ekty vinopitija v povesti S. Dovlatova «Zona» kak nacional’nye realii i ih perevod na ispanskij jazyk. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija, 73, 114–136. https://doi.org/10.17223/19986645/73/7
  • Tyrtova, G. P. (2019). O trudnostjah perevoda na serbskij jazyk povesti S. Dovlatova «Zapovednik». Slavjanskij al’manah, 3(4), 460–477. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42470370
  • Venuti, L. (2016). Hijacking translation: how comp lit continues to suppress translated texts. Boundary 2, 43(2), 179–204. https://doi.org/10.1215/01903659-3469952
  • Vidal Claramonte, M. C. Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Granada: Comares.
  • Voroncova-Maralina, A. A. (2007). Avtorskaja koncepcija lichnosti kak cikloobrazujushhij faktor v proze Sergeja Dovlatova. Vestnik RGGU. Serija: Istorija. Filologija. Kul›turologija. Vostokovedenie, 7, 106–114. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=13036405
  • Wang, G. (2019). Translation in diasporic literatures. Singapore: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3
  • Young, J. (2009). Sergei Dovlatov and his narrative masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
  • Zaro, J. J. (2007). Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang.
  • Zakurenko, A. (2005). Sergej Dovlatov kak Rasskazchik. Topos. Literaturno-filosofskij zhurnal. Retrieved from https://www.topos.ru/article/4095
  • Zhuang, C. (2021). Writer as translator: cultural translation in Han Suyin’s A Many-splendoured thing. Journal of Postcolonial Writing, 57(2), 198–211. https://doi.org/10.1080/17449855.2021.1894679