Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (s. XVII)

  1. Jesús Baigorri Jalón 1
  2. Icíar Alonso Araguás 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Mediazioni online. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture

ISSN: 1974-4382

Año de publicación: 2007

Número: 4

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Mediazioni online. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture

Resumen

A partir de 1609 las misiones jesuíticas en la región del Río de la Plata inauguraron una novedosa forma de organización económica y social en las comunidades indígenas conocida con el nombre de reducciones. Bajo este peculiar modelo de colonización, los padres jesuitas asumieron durante casi dos siglos la conversión de los indígenas guaraníes al Cristianismo. Como es sabido, en el seno de las reducciones la conversión significó no sólo un cambio de creencias religiosas sino, además, un cambio radical en los modos de vida y de subsistencia habituales entre los pueblos guaraníes, cuyos habitantes habían vivido hasta entonces diseminados en amplios espacios geográficos. Llama la atención, sin embargo, que en esa notable transformación los misioneros jesuitas no incluyeran el abandono de la lengua vernácula principal, el guaraní, que siguió siendo lengua de uso en el interior de los nuevos poblados. A ello contribuyeron el rápido aprendizaje del idioma autóctono por parte de los religiosos y la redacción en guaraní de la mayoría de los catecismos, gramáticas y materiales didácticos empleados en las escuelas. Ese bilingüismo oficial incluyó, en menor medida, a los mediadores indígenas que intervinieron como traductores e intérpretes en labores de apoyo a los misioneros. Nuestro trabajo recurre a algunas fuentes históricas de la orden (como las Relaciones de los propios misioneros y las Cartas Anuas de la Compañía) para intentar averiguar qué tipo de mediación lingüística acompañó a este importante cambio de estructuras sociales y culturales y cómo se adaptaron éstas a la vieja estructura lingüística autóctona.

Referencias bibliográficas

  • ACOSTA, J. de (S.J.) (1999) Predicación del Evangelio en las Indias. Estudio preliminar y edición del P. Francisco Mateo. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición digital consultada el 17-04-2007 en: http://www.cervantesvirtual.com /servlet/SirveObras/12926285889081497420624/index.htm
  • AVELLANEDA, M. (1999), “Estrategias del conflicto Cárdenas-Jesuitas por el control de las Reducciones del Paraguay”. En NEGRO, S. y MARZAL, M.M. (coords.) Un reino en la frontera. Las misiones jesuitas en la América colonial. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • BARROS, María Cándida D. M., O ofício de falar: o perfil do ‘língua’ (intérprete no) Brasil do século XVI. En NEGRO, S. y MARZAL, M. M. (S.J.) (coords.) (1999), Un reino en la frontera: las misiones jesuitas en la América colonial. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, Abya-Yala, 349-369.
  • CARDIEL, J. (1989), Las misiones del Paraguay. Madrid, Historia 16 (Crónicas de América). Edición e introducción de H. Sáinz Ollero.
  • CASTILHO PAIS, C. (2003), “Aspectos de la traducción oral en Portugal en el siglo XVI”, SABIO PINILLA, J.A. - VALENCIA, Mª D. (eds.), Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal). Granada, Comares, 169-204.
  • CRO, S. (1990), “Las reducciones jesuíticas en la encrucijada de dos utopías”, en ÉTIENVRE, J.-P. (coord.) (1990), Las utopías en el mundo hispánico. Actas del coloquio celebrado en la Casa de Velázquez (24/26-XI-1988). Madrid, Casa de Velázquez- Universidad Complutense, 41-56.
  • CRONIN, M. (2006), Translation and Identity. Londres/Nueva York, Routledge.
  • GREER, A. (ed.) (2000), The Jesuit Relations. Natives and Missionaries in Seventeenth-Century North America. Boston/Nueva York, Bedford/St. Martins.
  • HAUBERT, M. (1999), Índios e jesuítas no tempo das missões: séculos XVII-XVIII . São Paulo, Compañía das Letras.
  • HERNÁNDEZ, P. (S. J.) (1913), Organización social de las doctrinas guaraníes de la Compañía de Jesús. Vol. I. Barcelona, Gustavo Gili.
  • LOUREIRO, R. M. (1997), “O descobrimiento da civilização indiana nas cartas jesuítas (século XVI)”, en PLAZAOLA, Juan de, S.J. (2006) (ed.), Jesuitas exploradores, pioneros y geógrafos. Bilbao, Mensajero
  • MAEDER, Ernesto J.A. (ed.) (1990), Cartas anuas de la provincia jesuítica del Paraguay (1632 a 1634). Buenos Aires, Academia Nacional de la Historia. ----- (1996), Cartas Anuas de la Provincia Jesuítica del Paraguay, 1641 a 1643. Resistencia, Chaco, Instituto de Investigaciones Geohistóricas Conicet.
  • MANZANO MANZANO, Juan (ed.) (1945-1946) Notas a la Recopilación de Indias. Origen e historia ilustrada de las Leyes de Indias. Transcripción y estudio preliminar de Juan Manzano Manzano. Madrid, Cultura Hispánica.
  • MARX, J. (S.V.D.) (1988), Reducciones del Paraguay. Crónicas. La Florida, Chile, Centro de Espiritualidad Ignaciana.
  • NEGRO, S. y MARZAL, M.M. (coords.) (1999), Un reino en la frontera. Las misiones jesuitas en la América colonial. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • PASTELLS, Pablo S.J., (1912), Historia de la Compañía de Jesús en la provincia del Paraguay (Argentina, Paraguay, Uruguay, Perú, Bolivia y Brasil) según los documentos originales del Archivo General de Indias. Vol. I. Madrid, Librería General de Victoriano Suárez.
  • PELLEPRAT, Pierre, S.J. Relato de las Misiones de los Padres de la Compañía de Jesús en las Islas y en Tierra Firme de América Meridional. Estudio preliminar por José del Rey, S. J. Academia Nacional de la Historia, Caracas 1965 [París, 1655].
  • PIRAS, G. (2005), “P. Diego de Torres Bollo, il potere coloniale spagnolo e la ‘salvación y libertad de los indios’”, en Archivio per l’Antropologia e la Etnologia, Florencia, vol. CXXXV (2005), 83-94.
  • SOLANO, F. de (ed.) (1991), Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica (1492-1800). Madrid, CSIC.
  • SUEIRO JUSTEL, J. (2005) “La traducción y la interpretación, actividades lingüísticas fundamentales en Filipinas (siglos XVI-XIX)”, 5th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada (La Habana, diciembre 2004). Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Disponible en formato pdf consultado el 6 de mayo de 2006: http://www.cttic.org/ACTI/Joaquin_Sueiro_Justel_Comunicacion_en_el_Congreso_Cuba.pdf
  • TARDIEU, J.-P. (2005), “Los inicios del ‘ministerio de negros’ en la provincia jesuítica del Paraguay”, Anuario de Estudios Americanos, 62, I (2005), 141-160.
  • YBÁÑEZ DE ECHAVARRIZ, B., (1762), Reyno Jesuítico De el Paraguay. Copia manuscrita sin catalogar. Biblioteca de los PP. Jesuitas, Colegio San Estanislao de Kotska, Salamanca
  • ZAJÍCOVÁ, L. (1999), “Algunos aspectos de las reducciones jesuíticas del Paraguay: la organización interna, las artes, las lenguas y la religión”, Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Philologica 74, 145-157