Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia

  1. Jesús Baigorri Jalón 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2020

Número: 22

Páginas: 1-10

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.22.2020.1-10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Citas Baroja, Pío (1973 [1901]), Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox, Madrid, Editorial Caro Raggio.
  • Bauman, Zygmunt (2017 [2003]), Modernidad líquida, trad. de Mirta Rosenberg y Jaime Squirru, Madrid, Fondo de Cultura Económica.
  • Cooper, Michael (1974), Rodrigues, the Interpreter. An Early Jesuit in Japan and China, Nueva York, Weatherhill.
  • Doyle, Arthur Conan (1893), «The Greek Interpreter», en https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/gree.pdf (fecha de consulta: 17/2/2020).
  • Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani.
  • Foz, Clara (1998), Le traducteur, l’Église et le Roi, Ottawa / Arras: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Artois Presses Université.
  • Foz, Clara (2000), La traducción en España en los siglos XII y XIII, no figura el traductor, Barcelona, Gedisa
  • Freud, Sigmund (1930), Das Unbehagen in der Kultur, Gesammelte Werke, 14, Viena, Internationaler Psychoanalytischer Verlag.
  • Haupt, Moriz (1863), Liber monstrorum de diversis generibus, Index lectionum quae auspiciis Regis Augustissimi Guilelmi Secundi in Universitate Litteraria Friderica Guilelma per semestre aestivum ... habebuntur, Berlín, Universidad Friedrich Wilhelms de Berlín.
  • Kadaré, Ismail y Denis Fernández Recatalà (2003), Les quatre interprètes, París, Stock.
  • Manguel, Alberto y Gianni Guadalupi (1992 [1980]), Guía de lugares imaginarios, trad. Ana María Becciú, rev. para la edición española de Javier Martín Lalanda y Javier Setó, Madrid: Alianza Editorial.
  • Retaillé, Denis (2012), Les Lieux de la mondialisation, París, Le Cavalier Bleu. DOI: https://doi.org/10.3917/lcb.retai.2012.01.
  • Rizzi, Andrea, Birgit Lang y Anthony Pym (2019), What is Translation History? A Trust-Based Approach, Cham (Suiza), Palgrave / Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2.
  • Rothman, E. Natalie (2015), «Dragomans», Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 119-124.
  • Rovelli, Carlo (2018), Sette brevi lezioni di fisica, Milán, Adelphi.
  • Santos, Boaventura de Sousa (2017), Justicia entre saberes. Epistemologías del Sur contra el epistemicidio, trad. Roc Filella, Madrid, Morata.
  • Steiner, George (1998 [1975]), After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.
  • Steiner, George (1999 [1997]), Errata. An Examined Life, New Haven, CT, Yale University Press.