Las rectificaciones de la ortografía francesa de 1990

  1. Llamas-Pombo, Elena 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Editorial: Liceus

ISBN: 978-84-9822-550-1 84-9822-550-7

Año de publicación: 2006

Tipo: Libro

Resumen

Exposición razonada de las rectificaciones y nuevas reglas de la ortografía del francés, aprobadas en 1990 por la Académie française y el Conseil Supérieur de la langue française. Revisión de la progresiva integración de estas rectificaciones en obras de referencia en materia de norma ortográfica.En 1990, la Academia francesa aprobó por unanimidad cierto número de ajustes o rectificaciones ortográficas, que habían sido propuestas por el Conseil supérieur de la langue française y habían recibido previamente el visto bueno del Conseil de la langue française du Québec y del Conseil de la langue française de la Communauté française de Belgique.Dichas rectificaciones fueron publicadas como documento administrativo en el Journal officiel de la République française (nº 100, del 6 de diciembre de 1990), publicación oficial análoga al Boletín Oficial del Estado de España, lo cual las convertía en normas “oficiales” y admitidas por las más importantes instancias de la lengua francesa [en adelante, citaremos este texto de forma abreviada: (J. O. 6/12/1990)].El grupo de trabajo que formuló las rectificaciones estuvo formado por una serie de expertos, entre los que se encontraban profesores, gramáticos, linguistas, correctores y editores de diccionarios; la Academia francesa debatió con detalle todas las nuevas propuestas. Éstas se fundamentaron en una serie de principios: mejorar aquellos aspectos que más problemas causan no solo a los niños sino también a los adultos, poner fin a ciertas incoherencias imposibles de enseñar de modo metódico y permitir una formación de los neologismos acorde con la tradición gráfica del francés.Las nuevas normas tienden a suprimir a anomalías, excepciones o irregularidades de la ortografía francesa. Conciernen, aproximadamente, a menos de una palabra por página de un libro ordinario; y lo más frecuentemente, este cambio atañe únicamente a un acento.Las rectificaciones afectan únicamente, en total, a unas 2000 palabras del francés. Y se ha de tener en cuenta que muchas de estas palabras ya aparecían con una variante gráfica “nueva”, la misma que se propone en 1990, en uno o en varios de los diccionarios de uso corriente entre los francófonos. Por ejemplo, el Diccionario Petit Robert, en su edición de 1983 incluía ya las variantes allégrement o allègrement (‘alegremente’); cisellement o cisèlement (‘trabajo hecho con cincel o formón’); pagaïe, pagaille o pagaye (‘gran desorden’).Para la Académie française los ajustes propuestos en 1990 seguían la misma línea que las modificaciones ortográficas introducidas por esta corporación en el pasado; concretamente, en 1740, cuando cambió la grafía de una de cada cuatro palabras en la tercera edición de su Diccionario (por ejemplo, estre y fenestre comenzaron a escribirse être y fenêtre); en 1835, cuando en la sexta edición del Diccionario se remplazó la grafía oi por la grafía ai (por ejemplo, j’avois o j’étois pasaron a escribirse j’avais, j’étais); así como en 1878 y en 1935, con los cambios introducidos en la séptima y en la octava ediciones de su Diccionario.