La traducción de una identidad y una literatura híbridasA simple habana melody, from when the world was good de Óscar Hijuelos

  1. Fidalgo González, Leticia María
Dirigida por:
  1. Sonia Bravo Utrera Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 11 de diciembre de 2006

Tribunal:
  1. Roberto Mayoral Asensio Presidente/a
  2. Vicente Marrero Pulido Secretario/a
  3. Ovidi Carbonell Cortés Vocal
  4. Uva de Aragón Vocal
  5. Santiago José Henríquez Jiménez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 138248 DIALNET

Resumen

Durante le humanismo era costumbre explicar los procesos de traducción en prefacios, prólogos a cartas al lector. Esta tesis doctoral se podría entender como un extenso prólogos a cartas al lector. Esta tesis doctoral se podría entender como un extenso prólogo a la traducción de A Simple Habana Melody: From When the World Was Good de Óscar hijuelos, autor de varias y destacadas novelas de tema cubana y cuabanoamericano. Dado que esta obra se relaciona con fenómenos de naturaleza historia, social, cultural, literaria y discursiva en distintas medias, se examinan y analizan los campos que intervienen en la creación y traducción de dicha novela: desde hechos históricos que se ubican en el siglo XVI hasta las últimas propuestas traductoras y traductológicas postcoloniales. Los discursos postcoloniales y culturológicos que defienden el como de la traducción de una literatura (la cubanoamericana, la de Óscar Hijuelos) y de una obra (A Simple Habana Melody: From When the World Was Good) tan marcadas culturalmente provienen de los discursos literarios y traductológicos postocoloniales, porque muestran y demuestran que la cultura es un vehículo de traducción; y que, a la vez, la traducción y el traductor son vehículos de cultura, Sobre la base de estos estudios nos damos cuenta también de que la traducción une, no separa, crea vínculos, no alejamientos, provoca encuentros, no motiva disgregaciones; no es el tercero en discordia que provoca el divorcio entre el texto origen y el texto meta. La traducción es mucho más que trasladar un texto de una lengua a otra: supone un proceso lingüístico, discursivo, literario y cultural con el cual rescatar lo cubano de las marcas de identidad internas y externas, de forma que no se deje de transmitir los rasgos ideoestéticos fundamentales del texto origen, al tiempo que se abre una oportunidad al reencuentro entre la identidad cuba y la cubanoamericana.