La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéuticoel estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos

  1. Francisco Bautista 1
  2. María Ángeles Recio Ariza 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Ano de publicación: 2022

Páxinas: 248-263

Tipo: Capítulo de libro

DOI: 10.14201/0AQ0320249263 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Resumo

Medical and pharmaceutical texts, like texts from all other fields of expertise, contain a large number of specific terms, which implies that translators must deal with a broad terminology and specialized knowledge. Besides, it must be noted that texts in this field may be of vital importance in some cases. Consequently, translators in charge of trans-lating such projects should have a certain degree of specialization, should use specific resources and tools and should follow a documentation method. In order to deliver a flawless translation, translators must pay close attention to phraseological units and false friends. In this article we will present the theoretical frame of our approach to phraseology and give a few examples of both phraseological units and false friends that German into Spanish translators of medical and pharmaceutical texts can encounter when translating such texts and whose proper translation they must take into account so as not to make mistakes that could be easily avoided, always aiming at achieving the required quality