Estudios científicos, edición crítica, traducción y notas el libro del Eben Bohan de Shem Tob ibn Shaprut de Tudela

  1. NICLOS ALBARRACIN JOSE VICENTE
Dirigida por:
  1. Carlos del Valle Rodríguez Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Barcelona

Año de defensa: 1997

Tribunal:
  1. Josep Ribera Florit Presidente/a
  2. Teresa Martínez Sáiz Secretario/a
  3. Domingo Muñoz León Vocal
  4. José Manuel García de la Mora Vocal
  5. Carlos Carrete Parrondo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 57997 DIALNET

Resumen

SE ESTUDIA ESTA OBRA DE CONTROVERSIA RELIGIOSA DE FINALES DEL S. XIV, BASADA EN LA OBRA MILHAMOT ADONAY DE YA COB BEN RE'UBEN, AUTOR JUDIO DEL S. XII. TUVO SU ORIGEN LA UNA CONTROVERSIA REAL CON D. PEDRO DE LUNA (PAMPLONA, 1379), Y CONSTA DE XV O XVI LIBROS O SECCIONES. SE HA ELABORADO LA EDICION CRITICA DEL TEXTO HEBREO DEL LIBRO I A BASE DE 18 CODICES CONSERVADOS EN BIBLIOTECAS DE ITALIA, INGLATERRA Y EEUU, Y CUYO RESULTADO HA SIDO LA FIJACION DE UN "SISTEMA CODICUM" Y LA ADOPCION COMO TEXTO BASE DEL MS. DE LA BIBL. DEL COLLEGIUM NEOPHYTORUM DEL VATICANO, MAS UN MS. DE LA BIBL. LAURENCIANA DE FLORENCIA. ES LA PRIMERA EDICION CRITICA DE ESTA SECCION DE LA OBRA. SE SEÑALAN DOS FAMILIAS DE CODICES: A Y B, SIENDO LOS DE LA FAMILIA B INFERIORES ("DETERIORES" A LOS DE LA FAMILIA A. SE HA DESARROLLADO UNA HIPOTESIS SOBRE LA REDACCION DEL LIBRO COMPLETO POR EL AUTOR Y LAS DIFERENTES ETAPAS DE LA HISTORIA DEL TEXTO. LA EDICION DEL TEXTO HEBREO VIENE ACOMPAÑADA DE UN ESTUDIO SOBRE LA VIDA, OBRA Y PENSAMIENTO DEL AUTOR, S.T. IBN SHAPRUT Y LA PRIMERA TRADUCCION INEDITA HASTA EL MOMENTO A CUALQUIER LENGUA CLASICA O MODERNA. LA TRADUCCION VIENE ACOMPAÑADA DE NOTAS SOBRE LAS FUENTES BIBLICAS, RABINICAS Y DE FILOSOFOS CLASICOS Y AUTORES MEDIEVALES, COMO MAIMONIDES Y GERSONIDES.