"La traducción de la novela históricala conquista de México en ""die dritte kugel"" de Leo Perútz"

  1. BOSCH BENÍTEZ, AMALIA
unter der Leitung von:
  1. Rosario García López Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 18 von Januar von 2002

Gericht:
  1. Osvaldo Rodríguez Pérez Präsident/in
  2. Zinaida Lvovskaya Sekretär/in
  3. Fernando Toda Iglesia Vocal
  4. Joan Fontcuberta Gel Vocal
  5. Mercedes Tricás Preckler Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 91295 DIALNET

Zusammenfassung

En esta tesis se investigan las especificidades de la traducción de la novela histórica. La Teoría General de la Traducción aun no ha desarrollado las teorías particulares capaces de definir las estrategias y competencias para abordar la traducción de los diversos tipos de texto. Die dritte Kugel (La tercera bala), novela histórica-fantástica escrita por Leo Peruz, (austriaco) en 1915, es el objeto de estudio de esta Tesis Doctoral, que intenta definir una teoría particular de la traducción de la novela histórica, describiendo sus especificidades como tipo de texto y las competencias que debe poseer su traductor. El tipo de texto novela histórica se sitúa en el ámbito de la Literatura, pero presenta características que la definen como texto especializado al estilo de los textos científicos. La novela histórica está a caballo entre la novela y la Historia. De este campo del saber extrae numeroso material que luego se introduce en la novela y se convierte en marcador de este tipo de texto. Los marcadores más frecuentes del tipo de texto novela histórica son los marcadores de época, los marcadores históricos y los marcadores etnográficos. El marcador de época más común es el uso de una lengua arcaizante, que sirve para emular una atmósfera antigua: el marcador histórico queda reflejado en el texto por la aparición de personajes históricos, fechas o sucesos bélicos, políticos o sociales relevantes; el marcador etnográfico contribuye a localizar los acontecimientos narrados en el seno de una comunidad cultural determinada, es el caso del uso del dialecto escocés en algunas novelas de Walter Scott o de instrumentos y vocablos muy enraizados en una cultura local determinada y de dificil traducción. Iniciar una traducción del tipo de texto novela histórica presupone las siguientes competencias por parte del traductor competencia lingüística, competencia terminológica, competencia enciclopédica. Estas