Metáfora lorquiana en traducciones inglesas

  1. RAMÍREZ GARCÍA TANIA DE JESÚS
Dirigida por:
  1. Zinaida Lvovskaya Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 07 de mayo de 2002

Tribunal:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidente
  2. Rosario García López Secretario/a
  3. Isidro Pliego Sánchez Vocal
  4. Joan Fontcuberta Gel Vocal
  5. Sonia Bravo Utrera Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 91292 DIALNET

Resumen

Esta tesis está dedicada al problema complicado y poco investigado de la traducción de la metáfora poética. Su material empírico lo constituye un corpues de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés. Nuestra hipótesis del trabajo parte del análisis de los diferentes enfoques de la metáfora y de las teorías de su interpretación, así como de los fundamentos teóricos de la traducción. Hemos optado por la Teoría comunicativa de la traducción, insistiendo en el problema de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias registradas en la vida material y espiritual y en las normas de comportamiento verbal y no verbal de distintas culturas. Analizamos las características del texto poético e insistimos en la necesidad de interpretar la metáfora a la luz de su función comunicativa en todo el texto (capítulos I y II). En el capítulo III llevamos a cabo la interpretación de las metáforas que constituyen el material empírico del trabajo. Analizamos los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada uno de los romances y, dentro de éstos, de la función/funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que se subdividen en metáforas universales cuyo entendimiento no requiere conocimientos especiales del destinatario, y metáforas culturales que no se entenderán por el destinatario del TM sin que el traductor aporte, de una u otra manera los conocimientos culturales que le falten. En el capítulo IV, se evalúan, desde esta óptica, las traducciones de las metáforas al inglés británico, norteamericano y canadiense. Evaluamos los aciertos y desaciertos de los traductores, así como los métodos a los que ellos recurren. El trabajo se cierra con las Conclusiones Generales sobre las posibles soluciones