Sobre la poesía de C.P. Cavafis y sus traducciones castellanas

  1. FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, VICENTE
Dirixida por:
  1. Pedro Bádenas de la Peña Director

Universidade de defensa: Universidad de Málaga

Ano de defensa: 1999

Tribunal:
  1. Aurelio Pérez Jiménez Presidente/a
  2. Francisco Ruiz Noguera Secretario/a
  3. Fernando Toda Iglesia Vogal
  4. Luis Alberto de Cuenca Vogal
  5. Antonio Garrido Moraga Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 71006 DIALNET

Resumo

El examen de las condiciones en que la obra de Cavafis se ha incorporado durante estas décadas a nuestro acervo literario -de su recepción en una sociedad en transformación, en los años de configuración del ámbito poético, y en general del espacio cultural, de la nueva España democrática-, ha sido uno de los objetivos de esta investigación. A él se dedica la primera parte. En ella se describen todas las traducciones castellanas españolas y alguna hispanoamericana de la obra poética de C.P. Cavafis y se relacionan éstas y el discurso metapoético de sus autores con los conflictos y avatares de la poesía y de la sociedad españolas de estos años, a través de su confrontación con textos poéticos, metapoéticos y críticos producidos en España durante la última época. Otro objetivo ha sido contribuir, desde nuestra lengua y experiencia, a mostrar las virtualidades del análisis de traducciones en el estudio de la literatura y en el estudio de la obra de un autor. En la segunda parte de esta tesis se hace una aproximación al universo poético del alejandrino a través de algunas de las traducciones.