Subtitulado y doblajetraducción especial(izada)

  1. Toda Iglesia, Fernando
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2005

Número: 12

Páginas: 119-132

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones "subordinadas" de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traducción de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas históricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traducción audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseñanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traducción de literatura, y también disponer de medios técnicos que demuestren en la práctica la "subordinación " a la que se somete el texto audiovisual.

Referencias bibliográficas

  • ASTRANA MARÍN, Luis (1978). Obras completas de William Shakespeare. Madrid: Aguilar [1932].
  • DÍAZ CINTAS, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
  • CHAUME VARELA, Frederic (2002). «Nuevas líneas de investigación en la traducción audiovisual». En: BRAVO, J. M. (ed.). Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
  • CHAUME VARELA, Frederic (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
  • GARCÍA CALVO, Agustín (1983). William Shakespeare: The Sonnets / Sonetos de amor. Bareclona: Anagrama.
  • GARCÍA PEINADO, M. A.; ORTEGA ARJONILLA, E. (2003). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (vol. II). Granada: Atrio.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • LORENZO, Lourdes; PEREIRA, Ana (eds.). (2000). La traducción subordinada I: el doblaje (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.
  • LORENZO, Lourdes; PEREIRA, Ana (eds.) (2001). La traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.
  • RAMOS OREA, Tomás (1982). «Sínara». Traducción del poema de Ernest Dowson en AngloAmerican Studies (Salamanca), vol. II, nº 1, 148-149.
  • SYKES, J. B. (1978). The Concise Oxford Dictionary (6ª ed.) Oxford: Oxford University Press.
  • TELEVISIÓ DE CATALUNYA (1997). Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
  • WALLACE, Randall (1995a). Braveheart. Nueva York: Pocket Books.
  • WALLACE, Randall (1995b). Braveheart. Traducción de Víctor Pozanco. Barcelona: Planeta.