From Barral to Bruguera: Chester Himes's harlem novels in Spanish (1975-1981)

  1. Daniel Linder 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2022

Número: 16

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

Las traducciones de las novelas policíacas de la serie sobre Harlem del autor afroestadounidense Chester Himes (1909-1984) gozaron de gran popularidad en la Serie Negra Policial de la Editorial Bruguera (Barcelona) entre 1977 y 1981. Los esfuerzos anteriores llevados a cabo por Barral Editores (Barcelona) en su Serie Negra Policial (1973-1975) proporcionaron el impulso inicial para la gran difusión de Bruguera, puesto que dicha editorial solicitó en 1973 a la censura autorización para la publicación de varias de ellas, publicó una traducción en 1975 y encargó otra que sería publicada por Bruguera en 1980. Se analizan ejemplos de la traducción de 1975, realizada por Mario Albarcín, y se menciona la presencia de escritores y traductores argentinos en la dirección de Bruguera (Ricardo Rodrigo), el papel editorial de la serie (Juan Carlos Martini) y las propias traducciones (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta y Marcelo Cohen). También se analizan ejemplos del estilo de Himes que incluyen el uso cada vez mayor de palabras malsonantes, un lenguaje sexual cada vez más explícito, violencia muy gráfica, descripciones humorísticas y un uso frecuente de la jerga hard-boiled del mundo de la delincuencia. Todos los traductores argentinos usa de modo exclusivo el castellano peninsular y no su variante latinoamericana. Se detectan y comentan algunas pautas relacionadas con la atenuación, la omisión y la normalización del slang.

Referencias bibliográficas

  • ABIO VILLARIG, Carlos, “Políticas de traducción y censura en novela negra norteamericana publicada en España durante la II República y la Dictadura Franquista (1931-1975),” PhD thesis, University of Alicante, 2013.
  • BARRAL, Carlos, Memorias, Barcelona, Editorial Lumen, 2016.
  • BARRAL, Carlos, Memorias, Barcelona, Editorial Lumen, 2017.
  • BONET MÓJICA, Laureano, and Cristina SUÁREZ TOLEDANO, “Semblanza de Barral Editores S. A. (Barcelona, 1970-1982),” Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2019, http://www.cervantesvirtual.com/obra/barral-editores-s-a-barcelona-1970-1982-semblanza-971023. Accessed 9 September 2022.
  • CHAPMAN, Robert L., New Dictionary of American Slang, New York: Harper & Row, 1986.
  • COMA, Javier, La Novela Negra: historia de la aplicación del realismo crítico a la novela policiaca norteamericana [1980], Barcelona, Ediciones 2001.
  • ELÍAS, Josep, “Sobre la traducción,” in Por amor a Imabelle, Barcelona, Bruguera, 1980, pp. 9-10.
  • FALCÓN, Alejandrina, “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la Serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981),” 1611: A Journal of Translation History, 5 (2011), http://www.traduccionliteraria. org/1611/art/falcon.htm. Accessed 9 September 2022.
  • FALCÓN, Alejandrina, Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: Traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Madrid, Iberoamericana Editorial Vervuert, 2018.
  • GÓMEZ CASTRO, Cristina, “The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain,” in Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), edited by Teresa Seruya, Lieven D’Hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, Amsterdam: J.B. Lippincott Company, 2013, pp. 217–28, https://doi.org/10.1075/btl.107.18gom. Accessed 9 September 2022.
  • GÓMEZ CASTRO, Cristina, “Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship, Audiovisual Tie-Ins of Bestselling Novels in Spain under Franco,” Altre Modernità: Rivista Di Studi Letterari e Culturali, 15 (2016): 42–57, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5917107. Accessed 9 September 2022.
  • GONZÁLEZ MORALES, Antonio, “Chester Himes y la literatura policiaca,” Arbor, 397 (1979), pp. 103–8.
  • GOUANVIC, Jean-Marc, “Expatriation et traduction: Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960),” TTR: Traduction, Terminologie et Redaction 24, 2 (2011), 207–230, https://doi.org/https://doi.org/10. 7202/1013400ar. Accessed 9 September 2022.
  • GREEN, Jonathan, Cassel’s Dictionary of Slang, London, Cassel & Co, 2002.
  • HIMES, Chester, The Heat’s On, New York, Dell Publishing Co, 1966.
  • HIMES, Chester, The Big Gold Dream, Harmondsworth (UK), Penguin Books, 1968.
  • HIMES, Chester, El jeque de Harlem, trans. Mario Albarcín, Barcelona, Barral Editores, 1975.
  • HIMES, Chester, My Life of Absurdity: The Autobiography of Chester Himes, Vol. II, Garden City (NY), Doubleday & Company, Inc, 1976.
  • HIMES, Chester, Todos muertos, trans. Ana Goldar, Barcelona, Editorial Bruguera, 1977.
  • HIMES, Chester, All Shot Up, Harmondsworth (UK), Penguin Books, 1978a
  • HIMES, Chester, Un ciego con una pistola, trans. Ana María Becciu, Barcelona, Editorial Bruguera, 1978b.
  • HIMES, Chester, El gran sueño de oro, trans. Carlos Peralta, Barcelona, Editorial Bruguera, 1981a.
  • HIMES, Chester, Empieza el calor, trans. Marcelo Cohen, Barcelona, Editorial Bruguera, 1981b.
  • HIMES, Chester, La banda de los musulmanes, trans. Rafael Aguilar Maldonado, Barcelona, Ediciones Forum, 1983.
  • HIMES, Chester, Blind Man with a Pistol, London, Allison & Busby, 1986.
  • HIMES, Chester, “The Real Cool Killers,” in Crime Novels: American Noir of the 1950s, edited by Robert Polito, New York, Library of America, 1997, pp. 731-876.
  • HIMES, Chester, La banda de los musulmanes, trans. Rafael Aguilar Maldonado, Tres Cantos (Madrid), Ediciones Akal, 2010.
  • LIGHTER, Jonathan E., Historical Dictionary of American Slang, Vol. 1 (A-G), New York, Random House, 1994.
  • LINDER, Daniel, “Classic Chandler Translations Published by Barral Editores (Barcelona),” 1611. A Journal of Translation History, 5 (2011a).
  • LINDER, Daniel, The American Detective Novel in Spanish Translation: The Translation of Raymond Chandler’s Novels into Spanish, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2011b, https://eusal.es/eusal/catalog/view/978-84-7800-847-6/6051/7923-1. Accessed 9 September 2022.
  • LINDER, Daniel, “Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘Absurdly’ Overcompensated Slang,” in The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, Amsterdam-New York, Rodopi, 2014, pp. 95–110.
  • MARTINI, Juan Carlos, “Presentación,” in Todos Muertos, Barcelona, Editorial Bruguera, 1977, pp. 5-6.
  • MARTINI, Juan Carlos, “Presentación: Grave Digger (Sepulturero) Jones y Coffin (Ataúd) Ed Johnson y los discursos de la negritud,” in Un ciego con una pistola, Barcelona, Editorial Bruguera, 1978.
  • MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, Marta, “La traducción del Black English y el argot negro norteamericano,” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 3, 3 (1990), 97–106, http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2792136&info= resumen&idioma=SPA. Accessed 9 September 2022.
  • MUÑOZ SUAY, Ricardo, “Papeles sobre Chester Himes 1,” Gimlet. Revista Policiaca y de Misterio, 1 (1981a), 21–27, https://revistagimlet.blogspot.com/2010 /12/gimlet-1.html. Accessed 9 September 2022.
  • MUÑOZ SUAY, Ricardo, “Papeles sobre Chester Himes 2,” Gimlet. Revista Policiaca y de Misterio, 2 (1981b), 39–41, http://revistagimlet.blogspot.com/2010/12/gimlet-2.html. Accessed 9 September 2022.
  • POLITO, Robert, “Note on the Texts,” in Crime Novels: American Noir of the 1950s, edited by Robert Polito, New York, Library of America, 1997, pp. 884–87.
  • SANTAMARÍA, Ulysses, “El negro mundo de Chester Himes,” El Viejo Topo, 50 (1980), 54–57.
  • SPEARS, Richard A., Slang and Euphemism, New York, Jonathan David Publishers, 1982.
  • SUÁREZ TOLEDANO, Cristina, “Un catálogo editorial de los setenta: Barral Editores,” Rinconete, Centro Virtual Cervantes, 19 July 2021, https://cvc.cervantes.es/ el_rinconete/anteriores/julio_21/19072021_01.htm. Accessed 9 September 2022.
  • VÁZQUEZ DE PARGA, Salvador, Los mitos de la novela criminal: Historia y leyenda de toda la literatura de criminales y detectives desde Poe hasta la actualidad, Barcelona, Planeta, 1981.
  • ZAUBERGA, Leva, “Pragmatic Aspects of the Translation of Slang and Four-Letter Words,” Perspectives 2, 2 (1994), 137–45, https://doi.org/10.1080/090 7676X.1994.9961231. Accessed 9 September 2022.