Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?

  1. María Ángeles Recio Ariza 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Actas:
IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete

Editorial: Universidad Ediciones Pontifica Comillas de Madrid (ICADE)

ISBN: 84-95433-13-3

Año de publicación: 2005

Congreso: Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Esta pregunta es una cuestión, que necesariamente nos debemos plantear los profesores de idiomas en las facultades de traducción e interpretación, puesto que estamos formando a futuros traductores e intérpretes. ¿Hasta qué punto se puede concebir la enseñanza de un idioma sin transmitir su cultura e idiosincrasia? En el caso concreto del alemán incluso, se refleja la forma de pensar y concebir la realidad en la propia lengua, valga como ejemplo la posición verbal en la oración, que siempre ocupará el segundo lugar. Para poder proporcionar a los alumnos de traducción e interpretación las herramientas necesarias para sus competencias profesionales que les exige el propio mercado, la enseñanza del idioma extranjero no se puede ni se debe limitar a la mera transmisión de conocimientos gramaticales. En mi comunicación intentaré delimitar por un lado el concepto de cultura y por otro el de lengua, para poder poner de manifiesto la necesidad de que ambos conceptos vayan de la mano en la enseñanza del idioma extranjero y ver hasta qué punto son inseparables e incluso se complementan. Finalmente, presentaré una serie de propuestas y ejemplos prácticos para la enseñanza y transmisión de la cultura en la clase de lengua extranjera.

Referencias bibliográficas

  • Bahadir, Sebnem (2001) “The Empowerment of the (Community) Interprete: The Right to Speak with a Voice of One’s Own”, Interpreting in the Community: the Complexity of the Profession. International Conference Critical Link, 3, May 22-26, Montreal, Quebec, Canada, 1-7.
  • Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.) (1990) Translation History and Culture, London/New York: Pinter Publishers.
  • Cómitre Narváez, Isabel y Mercedes, Martín Cinto (2002) Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga: Libros Encasa.
  • Gallegos Rosillo, José Antonio (2002) “Cultura, paremias y didáctica del francés como lengua extranjera para traductores”, en Cómitre Narváez et al. (eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga: Libros Encasa, 113-139.
  • Hartmann, L. (1999) Dame un beso, Larissa Laruss, Madrid: Anaya.
  • Kreutzer, Martin y Wilhelm, Neunzig (2003) “¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Reflexiones en torno a la formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo”, Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 105-113.
  • Luque Durán, J. y F. Manjón Pozas (2003) “Claves culturales del diseño de las lenguas: Fundamentos de tipología fraseológica”, Elies, 16. Disponible en URL http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html. Fecha de consulta: 26 de diciembre de 2003.
  • Martínez García, Adela (1996) “Cultura y traducción”, Contrastes. Revista Interdisciplinar de Filosofía,1, 173-190.
  • Martínez García, A. (2003) “Escollos con los que se encuentra el traductor inexperto”, Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Universidad Autónoma de Barcelona, 115-123.
  • Neunzig, W. y M. Presas (2003) “El traductor en el proceso de la comunicación bilingüe, Algunas consecuencias pedagógicas”, Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Universidad Autónoma de Barcelona, 151-159.
  • Nord, Christiane (2002) “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español – alemán)” en Cómitre Narváez et al. (eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural Málaga: Libros Encasa, 15-38.
  • Recio Ariza, M. (2001) “Enseñanza del lenguaje coloquial en la Lengua C (Alemán C)” en Barr, A. et al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 632-641.
  • Recio Ariza, M. (2002) “De la teoría a la práctica: fraseología y coloquialismos. Propuestas didácticas para su aplicación en el aula” en González Martín, V. et al. (eds.), Año Europeo de las Lenguas Europeas “Hacia la unidad en la diversidad: Difusión de las Lenguas Europeas” Salamanca: Diputación de Salamanca, Universidad de Salamanca, 404-415.
  • Sales, Dora (2003) “La relevancia de la documentación, en la teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción”, Translation Journal, 7 (3), julio. Disponible en URL http://www.accurapid.com/journal/25documents.htm. Fecha de consulta: 26 diciembre 2003.
  • Santoyo, Julio César (2002) “El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor” en Cómitre Narváez et al. (eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga: Libros Encasa, 143-168