Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y Españaun estudio basado en corpus

  1. Valencia Giraldo, María Victoria
Supervised by:
  1. Gloria Corpas Pastor Director
  2. María Ángeles Recio Ariza Director

Defence university: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 03 November 2022

Committee:
  1. Purificación Fernández Nistal Chair
  2. Daniel Peter Linder Molin Secretary
  3. Astrid Schmidhofer Committee member
Department:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Type: Thesis

Abstract

Translated texts exhibit certain recurrent features which distinguish them from texts originally written in a given language. As part of these features, it is claimed that translated language manifests a more conservative use of language and textual conventions, showing a preference for the use of more frequent, typical, and even formal register constructions, orthographic and textual features, and less creative, experimental and idiosyncratic than non-translated texts. Some theorists term this characteristic normalisation and consider it a universal feature of translation, while others call it standardisation (law of growing standardisation) and argue that it may be conditioned by numerous factors. Toury’s (1995) law of growing standardisation plays an important role in diatopy, particularly in the case of transnational languages. There is evidence of a tendency to standardise diatopic varieties of Spanish in translation. However, as far as we know, no studies have been carried out on the standardisation of collocations in texts translated into Spanish from literary works compared to non-translated texts in Spanish. Moreover, standardisation as a recurrent feature of translated language has not been clearly defined. This doctoral dissertation focuses on the translation into Spanish of the verb + noun (object) collocations of The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) and Rootless (Howard 2012), in translations into European Spanish and Colombian Spanish. The starting hypothesis is that the Colombian Spanish translations of both works reflect the Spanish variety of Spain, to a greater extent, than the diatopic variety of Colombia. To test this hypothesis, the strategies used to translate this type of collocations are analysed and the diatopic distribution of these collocations is examined using Spanish reference corpora. The main contributions of this research are: (1) the evidence of standardisation of diatopic varieties of Spanish in the translation of two literary works in comparison with non- translated Spanish; and (2) a more detailed definition of standardisation as a tendency of translated language.