La traducciónese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología

  1. Martín Ruano, Maria Rosario
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2022

Número: 26

Páginas: 361-370

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2022.V26I1.5242 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

La conmemoración del 25 aniversario de Trans: Revista de traductología presta una ocasión única para hacer balance de la evolución de la investigación traductológica en las últimas décadas. Con el apoyo de ejemplos ilustrativos, se comenta la transformación del objeto de estudio de los estudios de traducción y la mayor apuesta en la investigación por la interdisciplinariedad y el refinamiento metodológico como formas de abordar lo que se conceptualiza como un fenómeno ubicuo y escurridizo que se da en las numerosas intersecciones entre lenguas, culturas e identidades heterogéneas que conviven y compiten en espacios en traducción, especialmente en la era global y digital.

Referencias bibliográficas

  • Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118
  • Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.
  • Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: an approximation to the key but invisible role of translation in globalisation. Working papers (University of Warwick. Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation), 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/
  • Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.
  • Bielsa, E., y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.
  • CBS13/AP (2015). “I did kill those cops,” suspect says during hearing for deputy killings. CBS News. https://www.cbsnews.com/sacramento/news/i-did-kill-those-cops-suspect-says-during-trial-for-deputy-killings/
  • Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
  • Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 491–502). Routledge.
  • Chesterman, A., y Arroyo, R. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target, 12(1), 151-160.
  • Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI (número especial), 5, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
  • López Guix, J. G. (2015). De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. Trans: Revista de traductología, 19, 265–276. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
  • López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Inglés-Castellano. Gedisa.
  • Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo xxi. TRANS: Revista de traductología, 26, 179-199.
  • Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar
  • Morillas, E., y Arias, J. P. (Eds.) (1997). El papel del traductor. Almar.
  • Neubert, A., y Shreve, G.M. (1994). “A house of many rooms”: The range of Translation Studies. En D. Kadish y F. Massardier-Kenney (Eds.). Translating slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823 (pp. vii-xiv). Kent State University Press.
  • Peña, S. (10 de junio de 2005). En pocas palabras (VI). El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/10062005.htm
  • Rodríguez Espinosa, M., y Martín Ruano, M. R. (2019). Traducción, conflicto, violencia simbólica. Trans: Revista de traductología, 23, 11-18. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6695
  • San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.
  • San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins.
  • Steiner, G. (1998). Errata. El examen de una vida. Trad. Catalina Martínez Muñoz. Siruela.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
  • Ximénez de Sandoval, P. (5 de febrero de 2015). Sí, yo maté a esos polis. Ejecutadme. El País. https://elpais.com/internacional/2015/02/05/actualidad/1423093992_873618.html
  • Zaro, J.J. y M. Truman. 1999. Manual de traducción/A manual of translation. SGEL.