Proyecto TRADAPSuna iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción

  1. Valderrey Reñones, Cristina 1
  2. Roiss, Silvia
  3. Martín Ruano, Rosario
  4. Flores García, Ángela
  5. Zimmermann González, Petra
  6. Holl, Iris
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: PSIT in a changing world

Volumen: 10

Páginas: 69-84

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2023.10.1.347 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Resumen

Las experiencias formativas basadas en Aprendizaje-Servicio (ApS) que se vienen implementando en los últimos años en diferentes contextos universitarios tanto en España como en otros países permiten demostrar la validez de esta metodología como herramienta didáctica efectiva y de calidad en la enseñanza superior. El proyecto TRADAPS, en desarrollo en la Universidad de Salamanca dentro del grado en Traducción e Interpretación, pretende contribuir a corroborar la idoneidad de este enfoque en el ámbito concreto. Este proyecto inició su andadura en el curso 2021-2022 con el propósito de diseñar una línea de trabajo en ApS que permitiera al alumnado realizar Trabajos de Fin de Grado en colaboración con ONG que comparten la misión de mejorar la calidad de vida y la inclusión social de colectivos de migrantes en situación de vulnerabilidad motivada por barreras lingüísticas y culturales. Actualmente, se realiza el seguimiento de dos Trabajos de Fin de Grado desarrollados en colaboración con las organizaciones españolas Cepaim y Salamanca Acoge.

Referencias bibliográficas

  • Batlle, R. (2011). ¿De qué hablamos cuando hablamos de Aprendizaje-Servicio? Crítica, 972, 49-54.
  • Boéri, J. y Maier, C. (Eds.) (2010). Compromiso social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS.
  • Bringle, R. G. y Hatcher, J. A. (1996). Implementing Service Learning in Higher Education. Journal of Higher Education, 67(2), 221-239.
  • Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (2018). Introducción. En Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (Eds.), Aprendizaje-servicio universitario. Modelos de intervención e investigación en la formación inicial docente (pp. 9-11). Octaedro.
  • Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) (2015). Institucionalización del Aprendizaje-Servicio como estrategia docente dentro del marco de la Responsabilidad Social Universitaria para la promoción de la Sostenibilidad en la Universidad. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2.-APROBADA-INSTITUCIONALIZACION-ApS.pdf
  • Deeley, Susan J. (2016). El Aprendizaje-Servicio en educación superior. Teoría, práctica y perspectiva crítica. Narcea.
  • Echauri Galván, B. (2020). TraducciONG potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica: TrasnaltiNGO: the potentialities of service learning for translation studies through a teaching experience. ENSAYOS. Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149. https://doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420
  • Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 1-4. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
  • Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge
  • Grbić, N. y Kujamäki, P. (2019). Professional vs Non-Professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. En Dam, H.; Brøgger, M.; Zethsen, K. (Eds.). Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 113-131). Routledge.
  • Kiraly, D. (2019). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 1-16). Cambridge Scholars Publishing.
  • Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.) (2019). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed.). Cambridge Scholars Publishing.
  • Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Traducción e interpretación en los servicios públicos. ApS en un programa de posgrado. En Martínez Lozano, V.; Melero Aguilar; N.; Ibáñez Ruiz del Portal, E.; Sánchez Sánchez, M. (Eds.). El Aprendizaje-Servicio en la Universidad. Una metodología docente y de investigación al servicio de la justicia social y el desarrollo sostenible (pp. 200-204). Comunicación Social.
  • Miller, K. K., YEN, S. C. y Merino, N. (2002). Service-Learning and Academic Outcomes in an Undergraduate Child Development Course. En Furco, A. y Billig, S.H. (Eds.) Service-Learning. The Essence of the Pedagogy (pp. 199-213). Information Age Publishing.
  • Morales Santibañez, A. (2022). Revisión sistemática: aprendizaje servicio y desarrollo de competencias lingüísticas orientadas a la traducción. Educación, 46(2), 1-16. https://doi.org/10.15517/revedu.v46i2.47949
  • Pérez González, L. y Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
  • Puig, J., Batlle, R., Bosch, C. y Palos, J. (2007). Aprendizaje servicio. Educar para la ciudadanía. Ministerio de Educación y Ciencia y Octaedro.
  • Santos Rego, M. A., Sotelino, A. y Lorenzo, M. (2015). Aprendizaje-servicio y misión cívica de la universidad. Una propuesta de desarrollo. Octaedro.
  • Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21 (3), 327-342.
  • Tapia, N. (2008). Calidad académica y responsabilidad social: el aprendizaje servicio como puente entre dos culturas universitarias. En Martínez, M. (Ed.). Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades (pp. 27-56). Octaedro.
  • Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces, 7(1): 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
  • Tesseur, W. (2022). Translation as Social Justice. Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. Routledge.
  • Tipton, R. (2017). Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics. En Valero, C. y Tipton, R. (Eds.). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (pp. 38-62). Multilingual Matters.
  • Uruñuela, P.M. (2018). La metodología del Aprendizaje-Servicio. Aprender mejorando el mundo. Narcea Ediciones.
  • Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, 1, 49-60.
  • Way, C. (2019). Beyond the Classroom: Transformative Educational Experiences through Intra-University Projects. En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 39-58). Cambridge Scholars Publishing.