Proyecto TRADAPSuna iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción

  1. Valderrey Reñones, Cristina 1
  2. Roiss, Silvia
  3. Martín Ruano, Rosario
  4. Flores García, Ángela
  5. Zimmermann González, Petra
  6. Holl, Iris
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Year of publication: 2023

Issue Title: PSIT in a changing world

Volume: 10

Pages: 69-84

Type: Article

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2023.10.1.347 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

More publications in: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Metrics

Cited by

  • Dimensions Cited by: 0 (21-01-2024)

Índice Dialnet de Revistas

(Indicator corresponding to the last year available on this portal, year 2022)
  • Year 2022
  • Journal Impact: 0.090
  • Field: FILOLOGÍAS Quartile: C3 Rank in field: 145/322

CIRC

  • Social Sciences: C
  • Human Sciences: C

Dimensions

(Data updated as of 21-01-2024)
  • Total citations: 0
  • Recent citations (2 years): 0

Abstract

Recent training experiences based on Service-Learning (SL) conducted at university level in Spain and other countries demonstrate the validity of this methodology as an effective, high-quality training tool in higher education contexts. The TRADAPS project currently underway within the BA degree in Translation and Interpreting taught at the University of Salamanca was proposed with the aim of substantiating the suitability of this approach in the specific field of translation studies. This project, launched in 2021-2022, was aimed at designing a line of work in ApS which could enable students to complete final degree projects or dissertations in collaboration with particular NGOs which share the mission of improving the quality of life and enhancing social inclusion of migrant communities in situation of vulnerability due to linguistic and cultural barriers. Two Bachelor’s Degree Final Projects are currently being developed in collaboration with two Spanish NGOs: Cepaim and Salamanca Acoge.

Bibliographic References

  • Batlle, R. (2011). ¿De qué hablamos cuando hablamos de Aprendizaje-Servicio? Crítica, 972, 49-54.
  • Boéri, J. y Maier, C. (Eds.) (2010). Compromiso social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS.
  • Bringle, R. G. y Hatcher, J. A. (1996). Implementing Service Learning in Higher Education. Journal of Higher Education, 67(2), 221-239.
  • Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (2018). Introducción. En Chiva-Bartoll, O. y Gil-Gómez, J. (Eds.), Aprendizaje-servicio universitario. Modelos de intervención e investigación en la formación inicial docente (pp. 9-11). Octaedro.
  • Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) (2015). Institucionalización del Aprendizaje-Servicio como estrategia docente dentro del marco de la Responsabilidad Social Universitaria para la promoción de la Sostenibilidad en la Universidad. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2.-APROBADA-INSTITUCIONALIZACION-ApS.pdf
  • Deeley, Susan J. (2016). El Aprendizaje-Servicio en educación superior. Teoría, práctica y perspectiva crítica. Narcea.
  • Echauri Galván, B. (2020). TraducciONG potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica: TrasnaltiNGO: the potentialities of service learning for translation studies through a teaching experience. ENSAYOS. Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149. https://doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420
  • Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 1-4. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
  • Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge
  • Grbić, N. y Kujamäki, P. (2019). Professional vs Non-Professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. En Dam, H.; Brøgger, M.; Zethsen, K. (Eds.). Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 113-131). Routledge.
  • Kiraly, D. (2019). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 1-16). Cambridge Scholars Publishing.
  • Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.) (2019). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed.). Cambridge Scholars Publishing.
  • Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Traducción e interpretación en los servicios públicos. ApS en un programa de posgrado. En Martínez Lozano, V.; Melero Aguilar; N.; Ibáñez Ruiz del Portal, E.; Sánchez Sánchez, M. (Eds.). El Aprendizaje-Servicio en la Universidad. Una metodología docente y de investigación al servicio de la justicia social y el desarrollo sostenible (pp. 200-204). Comunicación Social.
  • Miller, K. K., YEN, S. C. y Merino, N. (2002). Service-Learning and Academic Outcomes in an Undergraduate Child Development Course. En Furco, A. y Billig, S.H. (Eds.) Service-Learning. The Essence of the Pedagogy (pp. 199-213). Information Age Publishing.
  • Morales Santibañez, A. (2022). Revisión sistemática: aprendizaje servicio y desarrollo de competencias lingüísticas orientadas a la traducción. Educación, 46(2), 1-16. https://doi.org/10.15517/revedu.v46i2.47949
  • Pérez González, L. y Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
  • Puig, J., Batlle, R., Bosch, C. y Palos, J. (2007). Aprendizaje servicio. Educar para la ciudadanía. Ministerio de Educación y Ciencia y Octaedro.
  • Santos Rego, M. A., Sotelino, A. y Lorenzo, M. (2015). Aprendizaje-servicio y misión cívica de la universidad. Una propuesta de desarrollo. Octaedro.
  • Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21 (3), 327-342.
  • Tapia, N. (2008). Calidad académica y responsabilidad social: el aprendizaje servicio como puente entre dos culturas universitarias. En Martínez, M. (Ed.). Aprendizaje servicio y responsabilidad social de las universidades (pp. 27-56). Octaedro.
  • Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces, 7(1): 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
  • Tesseur, W. (2022). Translation as Social Justice. Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. Routledge.
  • Tipton, R. (2017). Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics. En Valero, C. y Tipton, R. (Eds.). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (pp. 38-62). Multilingual Matters.
  • Uruñuela, P.M. (2018). La metodología del Aprendizaje-Servicio. Aprender mejorando el mundo. Narcea Ediciones.
  • Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, 1, 49-60.
  • Way, C. (2019). Beyond the Classroom: Transformative Educational Experiences through Intra-University Projects. En Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2ª ed., pp. 39-58). Cambridge Scholars Publishing.