Ecoalfabetización en el aula de traducciónapuntes y propuestas

  1. González Vallejo, Rubén
Zeitschrift:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Datum der Publikation: 2022

Nummer: 26

Seiten: 263-280

Art: Artikel

DOI: 10.24310/TRANS.2022.V26I1.13589 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: TRANS: revista de traductología

Zusammenfassung

Humanistic currents have gradually burst into social science studies, such as ecolinguistics or ecocriticism, advocating an interdisciplinary perspective that embraces environmental doctrine and cognitive language and integrating ecology into translatological science. Although studies on the relationship between language and the environment are not recent, they have not received sociolinguistic attention that highlights the ecological crisis we are witnessing. Currently, concepts such as eco-translation or eco-transliteration have appeared somewhat timidly in the linguistic-environmental field, giving a plausible visibility to the translator in the symbiotic relationship between society-economy-environment. However, the relationship between the translator and nature lacks exhaustive studies, and translator training is hampered by the lack of a solid academic background that integrates the transdiscipline of the environment. For all these reasons, in this article, we intend to take a look at the most important considerations about eco-literacy in order to subsequently apply it in the translation classroom through four activities related to business and the environment, environmental programmes and conferences, journalistic translation and technical translation, and voluntary cooperation.

Bibliographische Referenzen

  • Alonso, A., y Decesaris, J. (2007). El léxico del medioambiente en los diccionarios generales. En L. Ruiz, A. Muñoz, A., y C. Álvarez, C. Actas – I, X Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba (pp. 68-72). Centro de Lingüística Aplicada.
  • Arratia Jiménez, M. (2020). Dinámicas territoriales y discursos sobre biodiversidad en una comunidad andina de Bolivia. Ecolinguística: Revista Brasileira De Ecologia E Linguagem (ECO-REBEL), 6(1), 52–82, https://periodicos.unb.br/index.php/erbel/article/view/29897
  • Canarias ahora (25 de septiembre de 2021). El cono del volcán de La Palma se rompe y libera una gran colada de lava. ElDiario.es, https://www.eldiario.es/canariasahora/lapalmaahora/abre-nueva-boca-eruptiva-volcan-palma_1_8337926.html
  • Capra, F. (1999). Ecoliteracy: the challenge for education in the next century. Liverpool Schumacher Lectures (Berkeley, California). Center for Ecoliteracy.
  • Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge.
  • Declaración de Estocolmo sobre el medioambiente humano (1972). http://ordenjuridico.gob.mx/TratInt/Derechos%20Humanos/INST%2005.pdf
  • Declaración de Salónica (1997). https://www.manekenk.org.ar/wp-content/uploads/2016/01/salonica01.pdf
  • Decreto Ejecutivo 3516 (2003). Texto unificado de legislación secundaria de medioambiente. https://www.gob.ec/sites/default/files/regulations/2018-09/Documento_Texto-Unificaco-Legislacion-Secundaria-Medio-Ambiente.pdf
  • Departamento de Medioambiente, Planificación Territorial y Vivienda del Gobierno Vasco (2018). Guía de etiquetado ambiental para envases y embalajes. Ecoembes.
  • Echarri, L. (1998). Ciencias de la Tierra y del Medioambiente. Teide.
  • Espinet, M. (1995). El papel de los cuentos como medio de aprendizaje de las ciencias en la educación infantil. Aula de innovación educativa, 44, 59-64.
  • Fernández Álvarez, E., y Fariña Pérez, F. (1987). Nomenclatura de la química orgánica I. U. P. A. C. Secciones A, B, C, D, F y H. CSIC.
  • Finke, P. (2016). A ecologia da ciência e suas consequências para a ecologia da linguagem. En E. K. Hildo Do Couto, N. N. Do Couto, G. P. De Araújo, y D. B. de Albuquerque (Eds.). O paradigma ecológico para as ciências da linguagem: ensaios ecolinguísticos clássicos e contemporáneos (pp. 143-184). Editora CEGRAF-UFG.
  • García Belmar, A., y Bertomeu Sánchez, J. (1999). Nombrar la materia: una introducción histórica a la terminología química. El Serbal.
  • Garcia, D., y Priotto, G. (2009). Educación ambiental: aportes políticos y pedagógicos en la construcción del campo de la educación ambiental. Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable (Buenos Aires).
  • García, E. J. (2003). Investigando el ecosistema. Revista Investigación en la Escuela, 51, 83-100. https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/60969/Investigando%20el%20ecosistema.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Gengshen, H. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283–291.
  • Gengshen, H., y Youlan, T. (2016). Eco-Translatology: A new paradigm of Eco-Translation— A comparative study on approaches to Translation Studies. Sociology, 115-132. http://cms.ewha.ac.kr/user/eritseng/download/review_6/6_Genghen_Youlan.pdf
  • González Vallejo, R. (2020). Lenguaje jurídico comparado. Análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código penal italiano. Aracne.
  • González Vallejo, R. (2021). Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-español). Cuadernos de filología italiana, 28, 73-88.
  • Haugen, E. (1972). The ecology of language. Stanford University Press.
  • Huang, Z. (2002). Translation Variation Theory. China Translation and Publishing Corporation.
  • Indiana Basterra, N., Appendino, M. V., Peralta, E. S. y Leyes, L. (2014). El ambiente y el ejercicio profesional en diferentes disciplinas. En N. Indiana Basterra y E. S. Peralta (Eds.). Introducción a la educación ambiental. Bases para la formación ambiental de los alumnos universitarios (pp. 141-80). EUDENE.
  • Jing, M. (2014). The English translation of public signs in Qingdao from the perspective of Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 4, 2527-2532.
  • Laje, M. C. (2013). Transediting y ecoideología en las noticias. En M. C. Dalmagro y A. Parfeniuk (Eds.). III Jornadas internacionales sobre medioambiente y lenguaje: Ecolenguas III, https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/1780/Laje%2C%20Clara.Transedting%20y%20ecoideologia.pdf?sequence=26&isAllowed=y>
  • Leng, J. (2017). Translators’ adaption-selection in life and death are wearing me out. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science. DOI:10.12783/dtssehs/icssm2017/10308
  • Leng, J. (2018). Adaption and selection in C-E translation of political writings. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 180, 306-309.
  • Liu, M. (2020). La eco-traductología y las teorías traductológicas existentes. EasyChair Preprint no. 3982, https://easychair.org/publications/preprint_open/c8GZ
  • Liu, W., y Meng, H. (2018). A study on English translation of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of eco-translatology. Studies in Literature and Language, 17, 105-108.
  • Makkai, A. (1993). Ecolinguistics: Toward a new paradigm for the science of language? Pinter Publishers.
  • Mcnaught, A. D (2003). Compendio de terminología química. Síntesis.
  • Mu, J., Chen, Y., y Yang, G. (2021): A scientometric analysis of research advances in China’s eco-translatology studies (2008-2021). Open Access Library Journal, 8, 1-11.
  • Novo, M. (1998). La educación ambiental. Bases éticas, conceptuales y metodológicas, UNESCO.
  • ONU (2015): Acuerdo de París, https://unfccc.int/files/essential_background/convention/application/pdf/spanish_paris_agreement.pdf
  • Rain Bird Corporation (2013). Manual de usuario Rain Bird HDF Serie 1x2. https://www.rainbird.com/sites/default/files/media/documents/2021-02/man_hdfseries1x2_rbe-sp.pdf
  • Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/rae.html
  • Ren, D. (2016). Evaluation of Fox Volant of the Snowy Mountain from the perspective of eco-translatology—Degree of Holistic Adaptation and Selection. Open Access Library Journal, 3, 1-7.
  • Rodríguez de Moreno, E. A. (1995). ¿Educación ambiental o pedagogía ambiental? Pedagogía y Saberes, 7, 17–20, https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/PYS/article/view/6194/5146
  • Rosero Alpala, M. G., Tapie, W. A., y Rosero Alpala, D. A. (2020). Diversidad fenotípica de papas nativas en las comunidades indígenas de la etnia de los Pastos (Nariño, Colombia): Agricultura ecológica para la seguridad alimentaria y el desarrollo rural. Revista Peruana de Biología, 27(4), 509-516. http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pidS1727-99332020000400509
  • Senge, P. (1990). The fifth discipline: The art and practice of the learning organization. Doubleday/Currency.
  • Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5779816
  • Tian, L. (2018). On Translation of verses in Sanyan from the perspective of translation as adaptation and selection. Open Journal of Social Sciences, 6, 190-201.
  • UNESCO (2019). Biodiversidad y diversidad lingüística. Conservando las lenguas indígenas, protegiendo la biodiversidad, http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/biodiversity-and-linguistic-diversity/#topPage
  • Wang, F. (2014). An eco-translatology approach to the English translation of Chinese internet catchwords. Open Journal of Social Sciences, 2, 52-61.
  • Wang, Y., y Ji, X. (2021). «A study of translation strategies of animated film titles from the perspective of eco-translatology. Journal of Language Teaching and Research, 12, 88-98, https://jltr.academypublication.com/index.php/jltr/article/view/770/541
  • Xu, Y. (2021). Cultural image translation strategies from the perspective of eco-translatology. Creative Education, 12, 1207-1214.
  • Yu, Z. (2017): Translation as adaptation and selection: a feminist case. Perspectives, 25, 49 - 65.
  • Zabala, I., y García, M. (2008): Historia de la Educación Ambiental desde su discusión y análisis de los congresos internacionales. Revista de investigación, 32 (63), 201-218, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2547197
  • Zabalbeascoa, P. (2001). La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones. Traducción & Comunicación, 2, 129-150.