Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es)el reciclaje a través del plan de acción para una economía circular.

  1. González Vallejo, Rubén 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Estudios románicos
  1. Peñalver Vicea, Maribel (coord.)
  2. Toman, Cheryl (coord.)

ISSN: 0210-4911

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Plurilingüismo en las literaturas románicas

Número: 32

Páginas: 207-227

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ER.528711 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Otras publicaciones en: Estudios románicos

Resumen

La documentación se convierte para el traductor en el pilar principal de la transmisión de conocimientos especializados, pues proporciona la información inmediata que exigen los especialistas y permite contemplar los campos de especialidad más disparatados. En el caso del medio ambiente, se muestra ardua la tarea de recoger glosarios específicos, pues su indefinición y los diferentes campos que revisten su acción lo convierten en una transdisciplina con un gran impacto social. Por ello, en este artículo inicialmente se presenta un repaso por las consideraciones más importantes acerca de la traducción especializada y la terminología al representar una de las bases más importantes del proceso traductor. Posteriormente, dada la falta de recursos documentales en la combinación italiano-español en el campo medioambiental, presentamos el corpus jurídico-ambiental RECICLO a través del software de análisis textual y de creación de corpus Sketch Engine, basado en la legislación que ha regulado en los últimos años el Plan de Economía Circular a favor de una producción sostenible mediante el uso eficiente de los recursos. El corpus textual que proponemos tiene por objetivo conocer el vocabulario especializado, tanto medioambiental como jurídico en ambos idiomas, junto con algunas consideraciones traductológicas.

Referencias bibliográficas

  • ALCARAZ, Enrique; HUGHES, Brian y GÓMEZ, Adelina (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
  • ARTARAZ MIÑÓN, Miren; FORCADA SAINZ, Francisco Javier y GARCÍA ALONSO, Oihana (2012): “La gestión de residuos municipales en España: ¿vamos por el buen camino?” Revista española de control externo, Vol. 14 (40), 79-104.
  • BAKER, Mona (1995): “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7 (2), 223-243.
  • CABRÉ, María Teresa (2004): “La terminología en la traducción especializada”, Rosario Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 89-126.
  • CÁMARA DE COMERCIO (2021): Informe economía circular y pymes en España.
  • CAMPILLOS LLANOS, Leonardo; GOZALO GÓMEZ, Paula y MORENO SANDOVAL, Antonio (2007): “El corpus C-ORAL-ROM en la enseñanza de ELE”, En Enrique Balmaseda Maestu et al. (eds.), XVII Congreso ASELE: Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE, vol. 2, 1115-1128).
  • COMISIÓN EUROPEA (2015): Paquete sobre la economía circular: preguntas y respuestas.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2004): La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» Bruselas: ESLEtRA, 137-164.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2012): “Corpus, tecnología y traducción”, Miguel Casas Gómez y María García Antuña (eds.), Actas de la XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, 75-98.
  • DE CARVALHO LEAL, Virginia (2009): “El Medio Ambiente como objeto de protección jurídica en el ámbito comunitario: hacia un sistema de Responsabilidad Ambiental”, Nuevo Derecho, 4(4), 11-27.
  • DO CARMO HENRIQUEZ SALIDO, Maria (2008): “Los adverbios en -mente en la constitucion de 1978”, Revista de Llengua i Dret, (50), 53-87.
  • FLORES ACUÑA, Estefanía (2014): “El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética”, Philologia hispalensis, 28 (3-4), 155-182.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2013): “La traducción científco-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción”, Letras, 1(53), 37-60.
  • GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (2005): “La traducción científco-técnica. Los textos informáticos”, Miguel Ángel Vega Cernuda y Juan Pedro Pérez Pardo (eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid: Universidad complutense de Madrid, 187-200.
  • GAMERO PÉREZ, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
  • GÓMEZ PUERTO, Ángel B. (2020): “La protección jurídico-constitucional del medio ambiente. Apuesta por el principio de proximidad institucional al cuidado del entorno como bien común” Estudios de Deusto, 68(1), 225-255.
  • GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020a): “Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y español”, Lenguas para Fines Específcos, 26 (2), 58-71.
  • GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020b): Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código Penal italiano. Roma: Aracne.
  • GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2021): “Interpretar el medio ambiente: documentación y peculiaridades (italiano-español)”, Revista de Lenguas Modernas, (34), 59-77.
  • HATIM, Basil y MASON, Ian (1997): The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, María Belén (2016): “La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus”, Tonos digital: Revista de es-tudios flológicos, (30).
  • HERNANDO DE LARRAMENDI, Margarita (1998): “Aproximación didáctica al español jurídico”, Carabela, 44: 57-72.
  • JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel (2009): “El uso de corpus textuales en localización”, Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la información i la comunicación, (7).
  • JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel y TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2011): “Applying Corpus Data to Defne Needs in Web Localization Training”, Meta, 56 (4), 998-1021.
  • KENNY, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
  • LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.
  • LOFFLER-LAURIAN, Anne Marie (1983): “Typologies des discours scientifques: deux approaches”, Études de linguistique appliquée, (51), 8-20.
  • LOZANO, Blanca. (2016): “Derecho ambiental: algunas refexiones desde el derecho administrativo”, Revista de Administración Pública, (200), 409-438.
  • MINISTERIO PARA LA TRANSICIÓN ECOLÓGICA Y EL RETO DEMOGRÁFICO (2020): Economía Circular en la Unión Europea.
  • MITECO (2002): Módulo de Sensibilización Ambiental en los cursos de formación ocupacional. Madrid: Ministerio de Medio Ambiente. Secretaría General Técnica
  • NACIONES UNIDAS (2014): La protección del medio ambiente. El poder está en tus manos. Guía rápida de la Convención de Aarhus.
  • NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • SAGER, Juan Carlos (2002): “La terminología y la traducción en la sociedad de la información”, María Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (Eds.), La traducción científco-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I, 17-44.
  • SALAZAR, Luisa; QUIZHPI, Flavio; BUENO, Alexander y REYNA, Rodney (2012): “Detección de fallas en el aislamiento en las chapas del estator de máquinas eléctricas rotativas”, Ingenius: Revista de Ciencia y Tecnología, (7), 11-20.
  • SAN MATEO, Alicia (2003): “Los corpus lingüísticos y la enseñanza de ELE”, FrecuenciaL 22: 52-58.
  • SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar (2009): “Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialized translation course”. En Allison Beeby, Inés Rodríguez y Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam. John Benjamins, 109- 127.
  • SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2013): “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”, Tonos. Revista de Estudios Filológicos, 24.
  • SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2017): “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (12), 137- 150.
  • SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2005): “Investigación traductológica en la traducción científca y técnica”. TRANS: Revista de Traductología, (9), 131-148.
  • SERVICIO DE RECOGIDA DE RESIDUOS (s.d): Diccionario para la correcta clasifcación de residuos. Urola Kostako Udal Elkartea.
  • SCELFO, Maria Grazia (2008): “La traducción jurídica entre lenguas afnes: español e italiano. Problemas y experiencias”, En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLEtRA, 531-546.
  • SINCLAIR, John (2004a): “Corpus and Text-Basic Principles”, Martin Wynne (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books.
  • SINCLAIR, John (2004b): How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins.
  • TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2010): “El léxico en la formación en traducción científca y técnica”, Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, 97-104.
  • VARELA VILA, Tamara (2009): “Córpora ad hoc en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares”, Pascual Cantos Gómez Aquilino Sánchez Pérez (eds.), A survey of corpus-based research. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, 814-831.