Paisajes del alma de Unamunopropuesta de traducción

  1. Wang, Yuran
Dirigida por:
  1. Rafael García Pérez Director/a

Universidad de defensa: Universidad Carlos III de Madrid

Fecha de defensa: 26 de enero de 2023

Tribunal:
  1. José Luis Herrero Ingelmo Presidente
  2. Eduardo Pérez-Rasilla Bayo Secretario/a
  3. Shiru Chang Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El ensayo es un género literario que nació en el Renacimiento; se trata de un género de una temática flexible y variada: arte, la literatura, la filosofía, la política, la sociedad, etc. El siglo XX fue un periodo de gran esplendor y diversidad en la literatura española gracias a la aparición de numerosos intelectuales que dieron lugar en España a una de las tradiciones ensayísticas más extensas, ricas y dinámicas. Entre ellos destaca Unamuno, cuyas obras ensayísticas, pese a haber contribuido a la innovación del ensayo español del siglo XX y a ser un modelo del género, apenas son conocidas por los chinos. Desde hace mucho tiempo, el autor se dedicó a recorrer las tierras españolas en busca del alma del país; en ellos reconstruye literariamente sus viajes y desplazamientos, recogiendo todos los encuentros y paisajes de la tierra castellana. Este proyecto de tesis doctoral ha tenido como objetivo tratar de resolver los problemas que plantea la traducción al chino de la obra Paisajes del alma de Unamuno, colección de artículos de viaje elaborada por Manuel García Blanco en los que Unamuno reflexiona sobre el paisaje español. Se trata de una obra compleja que nos lleva necesariamente a trabajar de modo interdisciplinar, pues en estos textos se mezclan la literatura de viajes y la reflexión filosófica. Partimos de la idea de que nos encontramos ante textos ensayísticos integrados en el molde formal del artículo periodístico. La tesis tiene en total tres partes: En la primera parte, de carácter general, se analizan los aspectos relacionados con la traductología y con la práctica de la traducción y, más concretamente, de la traducción literaria. En el primer capítulo, se resumen las teorías modernas de la traducción tanto en Occidente como en China. En cuanto a los traductores occidentales, citamos los trabajos de Vinay y Darbelnet; Catford; Peter Newmark, del que destacamos sus conceptos de traducción semántica y traducción comunicativa; Nida, cuyo aporte más destacado es el de la equivalencia dinámica; Hatim y Mason, que proponen que se debe considerar la relación entre el sentido y la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica. También tenemos en cuenta a KatharinaReiss y Hans Vermeer con su teoría del skopos. La traductología occidental ha dado importancia a los aspectos culturales y así, Venuti nos habla del concepto de domesticación. En cuanto a los traductores chinos modernos, señalamos que los estándares de traducción establecidos por Yan Fu, 信 (fidelidad), 达 (claridad) y 雅 (elegancia), marcaron la prosperidad de la traducción china moderna. Lu Xun, por su parte, propuso la idea de 硬译 (literalmente, traducción dura) con el fin de renovar el propio idioma chino a través de la importación de términos, expresiones y modelos procedentes de otros idiomas. Fu Lei creía que el parecido espiritual era más importante en la traducción, ya que se podría reproducir vívidamente las imágenes y las sensaciones con las que se escribió el texto original. QianZhongshu presentó que el máximo criterio de la traducción literaria es la 化 (transformación), es decir, “transformar la lengua original de la obra en la propia de otro país, eliminando cualquier vestigio de rigidez o forzamiento a que pueda dar lugar la diferencia de idiomas, conservando por completo el sabor del original”. En el segundo capítulo se tratan las principales dificultades encontradas por la lingüística en la práctica de la traducción del español al chino. Desde el punto de vista sintáctico, destacamos que la amplificación, la adición, la simplificación y la omisión son métodos útiles en la traducción español-chino, pues la longitud de las frases presenta diferencias estructurales en ambas lenguas. Estos pequeños cambios realizados en el original pueden facilitar su comprensión en chino. La traducción de las oraciones largas del español supone contar con dos dificultades inevitables: la reorganización y la reconstrucción, pues, contrariamente a lo que sucede en español, en la tradición china la mayoría de las oraciones son concisas y precisas. Pero a veces, paradójicamente, nos encontramos con oraciones cortas y esquemáticas en español que separan abruptamente la información y que resultarían incomprensibles en chino. En ese caso, conviene recurrir a un procedimiento de fusión. Desde la perspectiva morfológica, la razón fundamental del problema de la traducción es la gran diferencia entre las formas lingüísticas del español y del chino. Por ejemplo, los artículos y la flexión de número, género o tiempo de las palabras, ya sean sustantivas, verbales o adjetivas, no existen en chino y constituyen la principal dificultad en la traducción morfológica. En algunos contextos estas diferencias gramaticales no afectan a la traducción y el traductor puede ignorarlas, pero cuando es necesario destacarlas en chino, normalmente se agregan vocablos y partículas para garantizar la equivalencia de esos aspectos. Así pues, en el caso del tiempo, se pueden añadir indicadores de tiempo y sus sinónimos: por ejemplo, el adverbio正在para una acción en curso; el prefijo曾para una acción pasada; la partícula将para una acción futura. En cuanto a las dificultades ligadas a las diferencias léxicas, hay que decir que, como son dos lenguas con distintos orígenes (una indoeuropeo y la otra sinotibetano), la correspondencia semántica exacta no es frecuente en su traducción, por lo que la polisemia y la disparidad de campos semánticos surgen tanto en español como en chino. El tercer capítulo de la primera parte muestra el estudio sobre las dificultades ligadas a las diferencias culturales entre España y China. En primer lugar, destacamos la traducción de las metáforas, que impregnan la vida cotidiana en el lenguaje, el pensamiento y la acción. Presentamos los tres tipos de metáforas más relevantes: la metáfora estructural, la metáfora orientacional y la metáfora ontológica, según la clasificación de Lakoff y Johnson. Ante las diferencias metafóricas entre ambas culturas, analizamos los tres métodos más utilizados para reproducir las imágenes en la mente del lector chino: traducir la metáfora original a la misma metáfora china, traducirla a una metáfora china diferente y traducirla a una expresión no metafórica. Asimismo, vemos cómo a veces hay que trasladar expresiones no metafóricas del español en metáforas chinas. En segundo lugar, nos encontramos con las expresiones idiomáticas, recursos muy comunes tanto en español como en chino, a saber: modismos, proverbios y refranes. En la traducción, lo ideal es que se encuentren muchas expresiones iguales y parecidas en chino, lo que simplifica el trabajo del traductor. Un ejemplo de ello es el refrán 谋事在人,成事在天, que equivale al El hombre propone y Dios dispone. En caso contrario, se pueden traducir con mayor libertad explicando sus significados profundos. Mientras tanto, cabe enfatizar el amplio uso de los chengyuy palabras de cuatro caracteres, que son alternativas muy comunes a los refranes españoles o las sentencias clásicas. Este también es un medio importante para recrear la belleza literaria y el sentido de su época de la obra original. Cuando no se puede lograr una traducción fiel, clara y elegante al mismo tiempo, es conveniente cambiar en cierta medida el sentido original para crear una versión más fluida y estética. Es la decisión que he tomado en algunos casos. Por último, se presentan los elementos que tienen una profunda influencia en la traducción literaria, es decir, las diferencias que hay entre los dos idiomas en la religión, la historia, la sociedad, la ecología e incluso en objetos cotidianos como la ropa o el menaje del hogar. La segunda parte de la tesis se divide en seis capítulos. En el primer capítulo, defenderemos el carácter ensayístico de estos textos situándolos en la historia del ensayo occidental, y estableceremos una comparación con el ensayo chino. En el segundo capítulo se presentan los estudios sobre la obra Paisajes del alma de Unamuno. Situaremos estos textos en el conjunto de la obra del autor y en la evolución de su pensamiento. Analizaremos los artículos tomando en consideración las dos perspectivas paisajísticas, a saber, la referida a la naturaleza y la referida a la interioridad humana. Además, revisamos las traducciones de otros ensayos de Unamuno publicados en China, a saber, las tres versiones chinas de Shengming de beijuyishi (Del sentimiento trágico de la vida), Yi bu xiaoshuoruhechuangzuo (Cómo se hace una novela) y Wu de lishi (La historia de Niebla), con el objetivo de determinar los principales problemas que presentan estas obras para los traductores chinos, tanto desde el punto de vista puramente lingüístico como desde el punto de vista literario. De esta manera, se establecen los criterios que se deberían tener en cuenta a la hora de traducir de un modo más adecuado estos ensayos al chino. Basándonos en todo lo dicho, los otros capítulo se centran en nuestra traducción de la obra Paisajes del alma de Unamuno. La traducción final debe cumplir en la medida de lo posible los objetivos de fidelidad, claridad y elegancia. Por ese motivo, hemos intentado reproducir de la manera más fiel y completa posible los pensamientos y características artísticas originales, garantizar la comprensibilidad y la coherencia del texto traducido y reflejar plenamente el valor literario y artístico de los resultados traducidos. Desde el punto de vista lingüístico, tenemos que aprovechar las partículas y el orden de las palabras en chino, tratando de expresar el sentido gramatical original. Esto significa que se debe dar mucha atención a las selecciones de las palabras chinas. En cuanto a la traducción sintáctica, consideramos la cohesión, la coherencia y el embellecimiento del texto resultado. Por un lado, hay que cambiar el orden léxico del original para ajustarse lo más posible a la gramática y a las convenciones expresivas chinas. Y por el otro, es necesario fusionar o dividir algunas frases según la conexión de las relaciones lógicas internas, aunque esto es menos frecuente en las traducciones que se centran en reflejar el estilo del autor. En cuanto al embellecimiento, es importante señalar que el chino es un idioma logográfico, por lo que a veces es posible crear un paralelismo estructural de las frases emparejadas, que se considera el atractivo de la traducción. No obstante, el vocabulario característico unamuniano ha sido objeto de especial atención. La aparición de arcaísmos, dialectalismos, neologismos y helenismos en el ensayo requiere que el traductor decida si dicha característica debe reflejarse en la traducción, en función del contexto específico. Por otra parte, nuestro autor presenta un uso muy notable del lenguaje literario, sobre todo con las figuras retóricas a nivel semántico, estructural, sentimental, lógico y fonológico. Así que hemos intentado mostrar sus efectos estéticos en chino lo mejor posible a través de cuatros métodos: traducción de la figura retórica a una misma expresión china, conversión en una expresión china diferente, omisión de la figura retórica original en chino y creación de una nueva figura retórica en el texto traducido. La mayoría de las metáforas de Unamuno sobre el paisaje son nuevas y sorprendentes para el lector sinohablante. En el último capítulo, se analizan las dificultades ligadas al léxico simbólico con características que podríamos considerar propiamente unamunianas. Y a la hora de traducir los elementos simbólicos, ya sean naturales o humanos, es importante esforzarse no solo en reproducir su significado lingüístico en la lengua meta, sino también en transmitir su significado filosófico. Hemos destacado la traducción de una serie de símbolos naturales, tal como el cielo, la montaña, el páramo, el agua, y de símbolos humanos, en concreto, el ensueño, el nacer y morir, el hueso y carne, el alma y el eterno e inmortal. Muchos de ellos cuentan con un componente filosófico-metafísico importante. Si algunos de los equivalentes corresponden exactamente al original, otros presentan diferencias evidentes o meramente sutiles. Por último, la tercera parte del trabajo de investigación ofrece una traducción completa del libro de ensayos Paisajes del alma, inédita en China, lo que constituye una novedad importante en el panorama literario chino. Se ha llevado a cabo una versión crítica que tiene en cuenta las características culturales de los receptores de la lengua meta.