De la Antigüedad greco-latina a la Turquía sefardí de finales del XIX, pasando por Francia y Españala fábula La gallina de los huevos de oro

  1. Sánchez Pérez, María
Journal:
Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

ISSN: 2283-981X

Year of publication: 2023

Issue Title: Confluencias, intersecciones y desplazamientos en la cultura sefardí

Volume: 21

Issue: 1

Pages: 145-160

Type: Article

DOI: 10.14672/1.2023.2182 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

Abstract

The origin of folktales and fables is ancient. As early as Mesopotamia, India and Ancient Greece, collections of such tales began to be transmitted orally and in writing. Thus began their dissemination throughout the known world, in different languages and forms, in prose and verse. In this paper we will deal with the well-known fable of The Goose that Laid the Golden Eggs from Greek-Latin antiquity to the Sephardic press of the late 19th century in Turkey, passing through the French (17th century) and the Spanish (18th century) traditions.

Bibliographic References

  • Ayala, Amor (2008), “‘La instruksion es el mas ermozo afeite por la mujer’. Una conferencia de David Fresco sobre la nueva mujer sefardí (Estambul, 1929)”, Sefárdica, 17: 144-55.
  • Bizarri, Hugo O. (2011), “El Esopete ystoriado y las teorías sobre la fábula”, Acta Poetica, 32/2: 55-73.
  • Castiglione, Baldassarre (1994), El cortesano, ed. Mario Pozzi, Madrid, Cátedra.
  • Covarrubias, Sebastián de (1995), Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Felipe C. R. Maldonado, Madrid, Castalia.
  • Díaz-Mas, Paloma (2006), Los sefardíes. Historia, lengua y cultura, Barcelona, Riopiedras.
  • Díaz-Mas, Paloma (2013), “Periódicos que se informan a través de periódicos: las fuentes de información de El Luzero de la Pasensia”, La presse judéo-espagnole, support et vecteur de la modernité, eds. Rosa Sánchez; Marie-Christine Bornes Varol. Estambul, Libra Kitap: 53-70.
  • Díaz-Mas, Paloma; Sánchez-Pérez, María (2020a), “El léxico del Quijote judeoespañol: estrategias de adaptación”, Patrimonio textual y humanidades digitales, V. Las letras del siglo XVII: Archivos, intertextualidades y herramientas digitales, dirs. Pedro M. Cátedra; Juan M. Valero; eds. Alejandro García-Reidy; Arturo López Martínez. Salamanca, IEMYRhd / La SEMYR, vol. 5: 57-79.
  • Díaz-Mas, Paloma; Sánchez-Pérez, María (2020b), “La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco”, La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, eds. Gerardo Beltrán Cejudo et al. Varsovia, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 121-41.
  • Estébanez Calderón, Demetrio (2001), Diccionario de términos literarios, Madrid, Alianza.
  • Gaon, M. D., 1965, A bibliography of the Judeo- Spanish (ladino) press [en hebreo], Tel-Aviv, Monoline Press.
  • Guijarro Zabalegui, Mónica; López Sáez, Gloria (1998), “Valor literario-pedagógico de la fábula (Estudio comparativo de Leonardo da Vinci y Félix María Samaniego)”, Revista Complutense de Educación, 9/2: 327-40.
  • Hansen, William, ed. (2017), The Book of Greek & Roman Folktales, Legends & Myths, Princeton / Oxford, Princeton University Press.
  • Jiménez Corvo, Juan (2001), Fedro y Samaniego. Antología de Fábulas, Salamanca, Kadmos.
  • Lacarra, María Jesús (1998), Cuentos de la Edad Media, Madrid, Castalia.
  • Lacarra, María Jesús (2010), “La fortuna del Isopete en España”, Actas del XIII Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Valladolid, 15-19 de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond, eds. José Manuel Fradejas et al. Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid y Universidad de Valladolid: 107-34.
  • Pedrosa, José Manuel (2004), Los cuentos populares en los Siglos de Oro, Madrid, Ediciones del Laberinto.
  • Rodríguez Adrados, Francisco (1979-1987), Historia de la fábula greco-latina, Madrid, Universidad Complutense, 3 vols.
  • Romero, Elena (1992), La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, MAPFRE.
  • Samaniego, Félix M. (2003), Fábulas, ed. Alfonso I. Sotelo, Madrid, Cátedra.
  • Sánchez-Pérez, María (2013), “Tradición y modernidad: la fábula ‘La rapoza se va al hadjilik’ en el periódico sefardí El Konsejero (Salónica, 1913)”, Estudios Humanísticos. Filología, 35: 109-20.
  • Sánchez-Pérez, María (2015), “La fábula esópica: transmisión y difusión en la cultura sefardí contemporánea”, Lectura y Signo. Revista de Literatura, 10: 169-84.
  • Sánchez-Pérez, María (2019), El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931), Barcelona, Tirocinio.
  • Schwarzwald, Ora (2021), Las Ortografias del Ladino, Tel Aviv, Emprimeria Nahalieli.
  • Sotelo, Alfonso I. (2003), “Introducción”, Félix M. Samaniego, Fábulas, Madrid, Cátedra.