La terminología especializada y su contexto científico en la cobertura del terremoto de Amatrice (italiano-español)

  1. Rubén González Vallejo 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

ISSN: 1507-7241

Año de publicación: 2023

Número: 37

Páginas: 273-294

Tipo: Artículo

DOI: 10.7311/ITINERARIOS.37.2023.13 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

Resumen

El periodista representa una figura que no solo transmite información científica, en su función mediadora de conciliar el binomio conocimiento-desconocimiento, sino que se hace portavoz de las instituciones ante alertas por riesgo o desastres ambientales. Asimismo, es el contacto directo con gran parte de la sociedad y de su selección de fuentes dependerá no solo el conocimiento general y específico del lector, sino también el grado de relevancia de los actores implicados. Inicialmente, en este estudio se ilustrarán unas breves notas teóricas sobre los aspectos más importantes para la consideración del corpus periodístico utilizado en este trabajo, esto es, la transcendencia del periodismo ambiental y su cobertura informativa, una descripción del actual perfil del periodista-traductor y su relación con la terminología. Posteriormente, se presentará el corpus final realizado con noticias extraídas de diferentes periódicos italianos y españoles de las primeras 48 horas del terremoto italiano de Amatrice en 2016. Como resultados, se muestra la escasa formación lingüística en los planes de estudio del Grado en Periodismo, la tendencia de los periódicos españoles a usar más terminología científica y se introducen nuevos mecanismos lingüístico-discursivos para tratar la terminología especializada, como la comparación, la descripción, la ejemplificación, la amplificación y la causalidad.

Referencias bibliográficas

  • Agencia EFE (31 de mayo de 2018) “Conte acepta formar un Gobierno de Liga-M5S y presenta la lista de ministros”. elDiario.es [en línea] disponible en https://www.eldiario.es/politica/conte-gobierno-liga-m5s-presenta-ministros_1_2766570.html
  • Agencia EFE (25 de octubre de 2019) “Petrobras afirma que el petróleo derramado proviene de tres campos venezolanos”. elDiario.es [en línea] disponible en https:// www.eldiario.es/sociedad/petrobras-petroleo-derramado-proviene-venezolanos_1_1288981.html
  • Agencia Europa Press (22 de septiembre de 2017) “Podemos reprocha a Cifuentes hablar de presos políticos en Venezuela cuando «aquí hay políticos presos, todos de PP»”. elDiario.es [en línea] disponible en https://www.eldiario.es/politica/podemoscifuentes-politicos-venezuela-pp_1_3178032.html
  • Alcíbar, M. (2004) “La divulgación mediática de la ciencia y la tecnología como recontextualización discursiva”. Anàlisi. 31, 43-70 [en línea] disponible en https://idus. us.es/bitstream/handle/11441/24760/02112175n31p43.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Bani, S. (2013) “Titolistica e traduzione giornalistica”. InTRAlinea [en línea] disponible en http://www.intralinea.org/specials/article/titolistica_e_traduzione_giornalistica
  • Bani, S. (2016) “El periodismo de Mario Vargas Llosa y su traducción al italiano”. En Hispanismos del mundo: Diálogos y debates en (y desde) el Sur, ed. por Funes, L. Buenos Aires: Miño y Dávila, 53-63
  • Bani, S. (2018) “La traducción periodística del español en los periódicos italianos: un primer panorama”. MediAzioni. 23, 1-18 [en línea] disponible en https://mediazioni. sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/23-2018/2018_bani.pdf
  • Bani, S. (2021) “La traducción periodística. Géneros periodísticos y traducción”. En LETI. Lengua española para traducir e interpretar, ed. por San Vicente, F. y Bazzocchi, G. Bologna: CLUEB, 267-282
  • Baquero, E. y León, B. (2013) “El rigor científico de las informaciones sobre el cambio climático”. En El periodismo ante el cambio climático. Nuevas perspectivas y retos, ed. por León, B. Barcelona: UOC, 123-140
  • Bielsa, E. (2016) “La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita”. En Traducción, medios de comunicación, opinión pública, ed. por Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á. Granada: Comares, 17-34
  • Borreguero Zuloaga, M. (2006) “Naturaleza y función de los encapsuladores en los textos informativamente densos (la noticia periodística)”. Cuadernos de Filología Italiana. 13, 73-95 [en línea] disponible en https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0606110073A
  • Cabré, M. T. (2002) “Terminología y normalización lingüística. En Actas de las Jornadas (EHU: LEIOA), Terminología y lenguajes de especialidad. País Vasco: Euskara Institutua [en línea] disponible en https://www.ehu.eus/documents/2430735/2877801/cabret.pdf
  • Calvo Hernando, M. (1999) El nuevo periodismo de la ciencia. Quito: Editorial Quipus
  • Capra, D. (2008) “Presenza e funzioni della fraseologia nel linguaggio giornalistico: Italia e Spagna a confronto”. En Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche (Atti del XXIII Convegno Palermo, 6–8 Ottobre 2005), ed. por Blini, L., Calvi, M. V. y Cancellier, A. Madrid: Instituto Cervantes – Aispi, 89-103
  • Carrera Díaz, M. (1996) “La construcción del texto periodístico italiano y español”. En La costruzione del testo in italiano. Sistemi costruttivi e testi costruiti. Atti del Seminario Internazionale di Barcellona (24-29 aprile 1995), ed. por Muñiz Muñiz, M. N. y Amella, F. Firenze: Franco Cesati Editore, 113-126
  • Corbett, J. B. y Durfee, J. L. (2004) “Testing Public (Un)Certainty of Science: Media Representations of Global Warming”. Science Communication. 26 (2), 129-151 [en línea] disponible en https://journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/1075547004270234
  • El Mundo (26 de abril de 2015) “Bataller certifica que el superávit de 3,5 millones revertirá en Castellón”. El Mundo [en línea] disponible en https://www.elmundo.es/comunidad-valenciana/2015/04/26/553d045122601d1a568b457c.html
  • Esparza Castro, R. (2022) Periodismo científico ambiental durante el fenómeno el Niño. Casos el Comercio y Trome [Tesis doctoral]. Repositorio Institucional de la Universidad de Lima [en línea] disponible en https://hdl.handle.net/20.500.12724/16204
  • Estrada, A. (2012) “De errores y erratas. Cómo corregir y normalizar un texto académico”. Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos. 2, 109-123 [en línea] disponible en https://www.uv.es/normas/2012/ARTICULOS/Estrada_2012.pdf
  • Fehér, M. (1990) “Acerca del papel asignado al público con los filósofos de la ciencia”. En La ciencia y su público: Perspectivas históricas, ed. por Ordóñez, J. y Elena Díaz, A. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 421-443
  • Fernández Parrat, S. (2006) “La información ambiental en los medios de comunicación”. Revista TELOS. 68 [en línea] disponible en https://telos.fundaciontelefonica.com/archivo/numero068/la-informacion-ambiental-en-los-medios-decomunicacion/?output=pdf
  • Fernández Reyes, R. (2004) “Periodismo ambiental y periodismo sostenible”. Ámbitos. 12, 311-317 [en línea] disponible en https://www.redalyc.org/pdf/168/16801217.pdf
  • Ferreras, B. (26 de diciembre de 2019) “Euskadi se pone al frente de la estrategia «verde»”. El Mundo [en línea] disponible en https://www.elmundo.es/pais-vasco/2019/12/2 6/5e04874a21efa03f168b4585.html
  • Galán Rodríguez, C. (2003) “«La ciencia en zapatillas»: análisis del discurso de la divulgación científica”. Anuario de Estudios Filológicos. 26, 137-156 [en línea] disponible en https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/969/4/0210-8178_26_137.pdf
  • Gallardo Camacho, J. (2005) “El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN”. Zer. 19, 77-87 [en línea] disponible en https:// ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/download/3842/3424/13300
  • Ghignoli, A. y Montabes Ortiz, Á . (2014) “La traducción y los géneros periodísticos”. Mutatis Mutandis. 7 (2), 386-400 [en línea] disponible en https://revistas.udea.edu. co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411
  • González Vallejo, R. (2023) “Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es): el reciclaje a través del plan de acción para una economía circular”. Estudios Románicos. 32, 207-227. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.528711
  • Hernández Guerrero, M. J. (2006) “Técnicas específicas de la traducción periodística”. Quaderns. Revista de traducció. 13, 125-139 [en línea] disponible en https://core. ac.uk/download/pdf/39003465.pdf
  • Hernández Guerrero, M. J. (2013) “Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española”. Skopos. 3, 63-73 [en línea] disponible en https://www. uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4389/4156
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019) “La traducción en las nuevas formas de periodismo”. MonTI. 5, 72-93. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
  • Hilgartner, S. (1990) “The Dominant View of Popularization: Conceptual Problems, Political Uses”. Social Studies of Science. 20, 519-539 [en línea] disponible en https:// journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/030631290020003006
  • Lema-Blanco, I. (2007) “El periodista ante el PRESTIGE: la función social y educadora del periodista durante la catástrofe”. En Nuevas tendencias en investigaciones en educación ambiental, ed. por Pujol Villalonga, R. M. y Muñoz, L. C. Madrid: Editores Parques Nacionales, 483-497
  • Lozano Ascencio, C. (2009) “Periodismo de catástrofes: La actualidad informativa como fuente de incertidumbres”. En Comunicar los riesgos. Ciencia y tecnología en la sociedad de la información, ed. por Moreno Castro, C. Madrid: Biblioteca Nueva, 231-248
  • López Morales, H. (2011) “Los índices de «Riqueza léxica» y la enseñanza de lenguas”. En Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, ed. por De Santiago-Guervós, F. J., Bongaerts, H., Sánchez Iglesias, J. J. y Seseña Gómez, M. Madrid: ASELE, 15-28 [en línea] disponible en https:// dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5419218.pdf
  • Manassero, L. (2003) “Lessico e grammatica del linguaggio giornalistico dell’economia”. Artifara. 2, 1-18 [en línea] disponible en https://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/2971/2860
  • Mapelli, G. (2006) “Estrategias lingüístico-discursivas de la divulgación científica”. En Scrittura e conflitto: Actas del XXI Congreso Aispi, ed. por Cancellier, A., Ruta, M. C. y Silvestri, L. Madrid: AISPI – Instituto Cervantes, 169-184 [en línea] disponible en https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_12.pdf
  • Mapelli, G. (2008) “Análisis contrastivo de la estructura del editorial periodístico en español y en italiano”. En Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, ed. por Blini, L., Calvi, M. V. y Cancellier, A. Madrid: AISPI – Instituto Cervantes, 343-360
  • Marra, L. (2020) “La traduzione giornalistica e la mediazione interculturale”. AGON. 24, 60-96 [en línea] disponible en https://portale.unime.it/agon/fi les/2020/04/2403.pdf
  • Martínez Hernando, B. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo”. Estudios sobre el mensaje periodístico. 5, 129-141 [en línea] disponible en https:// dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=184770&orden=1&info=link
  • Mercado Sáez, M. T., Sánchez Castillo, S. y Herranz de la Casa, J. M. (2014) “El periodismo ambiental como área de especialización en las aulas universitarias”. Historia y Comunicación Social. 19, 213-226. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_HICS.2014.v19.45127
  • Mercado-Sáez, M. T. y Monedero-Morales, C. R. (2022) “Los temas del Periodismo ambiental como especialización informativa”. Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación. 56, 51-63. DOI: http://dx.doi.org/10.12795/Ambitos.2022.i56.04
  • Miller, S. (2001) “Public Understanding of Science at the Crossroads”. Public Understanding of Science. 10, 115-120. DOI: https://doi.org/10.3109/a036859
  • Montero Sandoval, J. M. (1998) “Las fuentes de la noticia ambiental”. Centro Nacional de Educación Ambiental. 1-5 [en línea] disponible en https://www.miteco.gob.es/ es/ceneam/articulos-de-opinion/1998-montero-sandoval_tcm30-163551.pdf
  • Morin, E. (2011) La vía para el futuro de la humanidad. Buenos Aires: Paidós
  • Moure, J. L. (2006) “Errores deseables y erratas cohonestadas”. Páginas de guarda. 1, 11-25 [en línea] disponible en https://www.eduvim.com.ar/sites/default/fi les/descargas/ el-libro-y-el-mundo-de-la-edicion/13067001901mourepaginas-de-guarda1.pdf
  • MSF (11 de marzo de 2020) “DRC: Reflections after the fire”. Medecins Sans Frontieres [en línea] disponible en https://www.msf.ie/article/drc-reflections-after-fire
  • Mura, G. A. y D’Adamo, R. (2012) “Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español-italiano)”. En Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, ed. por González Royo, C. y Mogorrón Huerta, P. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 139-155
  • Nencioni, A. (1995) “La corruzione tradotta: l’Italia degli scandali sulla stampa spagnola”. Livius: Revista de estudios de traducción. 7, 113-120 [en línea] disponible en https:// dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=171306&orden=0&info=link
  • Newport, T. (11 de marzo de 2020) “Ébola: reflexiones tras el incendio congoleño”. El País [en línea] disponible en https://elpais.com/elpais/2020/03/10/planeta_ futuro/1583864165_325005.html
  • Odriozola Chéné, J. (2011) “La construcción normativa de la catástrofe del Prestige: el abuso de las fuentes institucionales”. Anàlisi. 44, 77-92 [en línea] disponible en https://ddd. uab.cat/pub/analisi/analisi_a2011m12n44/analisi_a2011m12n44p77.pdf
  • Rekondo, J. (2002) “Información ambiental: ¿necesidad de especialización?”. Mediatika. 8, 413-422 [en línea] disponible en https://core.ac.uk/download/pdf/11497806.pdf
  • Rodríguez Camacho, E. (2003) “La terminología y la adquisición de conocimiento especializado”. Lenguaje. 31, 93-117 [en línea] disponible en https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/xmlui/bitstream/handle/10893/2733/Lenguaje31 %2cp.93-117 %2c2003.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Ruiz de Elvira, M. (2015) “Traducción y rigor en el periodismo científico, un binomio marcado por la prisa”. Panace@. 16 (42), 118-119 [en línea] disponible en https:// www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-MRdeElvira.pdf
  • Ruiz Gurillo, L. (2000) “Las metáforas de un día en los medios de comunicación españoles”. ELUA: Estudios de Lingüística. 14, 199-216. DOI: 10.14198/ELUA2000.14.09
  • Salaverría, R. (2002) “Técnicas redaccionales para la divulgación científica”. Mediatika. 8, 13-25 [en línea] disponible en https://www.apmadrid.es/wp-content/uploads/2019/03/T%C3 %A9cnicas-redaccionales-divulgaci%C3 %B3n-cient%C3%ADfica.pdf
  • Sánchez García, P. (2013) “Desafíos en la formación de periodistas españoles: convergencia europea, capacitación tecnológica y formación permanente”. Revista Comunicación y Medios. 28, 40-60. DOI: https://doi.org/10.5354/rcm.v0i28.29685
  • Sánchez Ramos, M. M. (2017) “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12, 137-150. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.528711
  • Scelfo, M. G. (2012) “La traducción periodística en el ámbito italiano-hispánico”. En Telar de traducción especializada, ed. por Martino Alba, P. y Lebsanft , C. Madrid: Dykinson, 105-115
  • Sidoti, R. (2020) “Los pronósticos del tiempo en las paremias del español y del italiano: frecuencia de uso y contextos en la información periodística en línea”. Tonos Digital. 38, 1-37 [en línea] disponible en http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2417/1137
  • Smederevac-Lalić, M., Finger, D., Kovách, I., Lenhardt, M., Petrović, J., Đikanović, V., Conti, D. y Boeve-de Pauw, J. (2020) “Knowledge and Environmental Citizenship”. En Conceptualizing Environmental Citizenship for 21st Century Education, ed. por Hadjichambis, A.C., Reis, P., Paraskeva-Hadjichambi, D., Činčera, J., Boeve-de Pauw, J., Gericke, N., Knippels, M-C. London: SpringerOpen, 69-82
  • Solbes, J., Montserrat, R. y Furió Más, C. (2007) “Desinterés del alumnado hacia el aprendizaje de la ciencia. Implicaciones en su enseñanza”. Didáctica de las ciencias experimentales y sociales. 21, 91-117 [en línea] disponible en https://dialnet.unirioja.es/ descarga/articulo/2475999.pdf
  • Sorhuet Gelós, H. L. (2013) “Periodismo ambiental, una de las claves para afrontar el cambio climático”. En Actas de las Jornadas Internacionales Medos de Comunicación y Cambio Climático, ed. por Mancinas Chávez, R. y Fernández Reyes, R. Sevilla: Fénix Editora, 135-145 [en línea] disponible en https://idus.us.es/handle/11441/36885
  • V. G. (8 de octubre de 2021) “La gran asignatura pendiente del Corredor Mediterráneo”. El Mundo [en línea] disponible en https://www.elmundo.es/economia/2021/10/28 /617a818d21efa0fa648b459e.html
  • Valdeón, R. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping”. En Traducción, medios de comunicación, opinión pública, ed. por Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á. Granada: Comares, 35-52
  • Varillas, B. (2007) “Historia de la información ambiental en España”. Ponencia en el curso Comunicación y medio ambiente: el poder creciente de la información medioambiental. CENEAM, 1-8 [en línea] disponible en https://www.miteco.gob.es/es/ceneam/ articulos-de-opinion/2007_10varillas_tcm30-163504.pdf
  • Vicente Domínguez, A. M. (2019) “Disfunciones informativas en la divulgación científica de las crisis ambientales acontecidas en España”. Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación. 45, 107-120. DOI: http://dx.doi.org/10.12795/Ambitos.2019.i45.07
  • Vicente Mariño, M. (2011) “La expansión de la investigación sobre comunicación medioambiental: ¿otra consecuencia más del cambio climático?” En Convivir para perdurar. Conflictos ecosociales y sabidurías ecológicas, ed. por Álvarez, S. Barcelona: Icaria, 371-387