El Folleto de cursos de idiomas para extranjerosanálisis contrastivo (alemán-español) por tipos de emisor y subtextos

  1. Fernández Sánchez, Francesc
unter der Leitung von:
  1. Jenny Brumme Doktorvater/Doktormutter
  2. María del Pilar Estelrich Arce Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 01 von März von 2005

Gericht:
  1. Pilar Elena García Präsidentin
  2. Carmen López Ferrero Sekretär/in
  3. Laura Berenguer Vocal
  4. Christiane Nord Vocal
  5. Carme Colominas Ventura Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 128733 DIALNET lock_openTDX editor

Zusammenfassung

The translationally relevant aim of this PhD is to account for the genre conventions of the LCLF mainly related to the persuasive and directive functions, by analyzing a bilingual corpus of parallel texts according to the method of contrastive textology. Genre conventions in this case are considered by sender types (public vs. private) and subtexts (text constituents functionally, semantically and formally defined) on the hypothesis that they will vary more depending on the sender type than on the language. The intralinguistic and interlinguistic analysis of the macrostructure and the recurrent textual segments, as well as of the functions (persuasive, referential and directive) characterizing both the LCLF as a persuasive leaflet and its three subtexts does not confirm the hypothesis. It does reflect, however, that the directive and persuasive functions prevail respectively in the public and private sender leaflets, as well as in those belonging to the Spanish and German subcorpora. RESUMEN Esta tesis se plantea el objetivo traductivamente relevante de dar cuenta de las convenciones del FCIE, vinculadas principalmente a las funciones persuasiva y directiva, analizando un corpus bilingüe de textos paralelos según el método de la textología contrastiva. Dichas convenciones se ven consideradas por tipos de emisor (público y privado) y subtextos (unidades constitutivas del texto funcional, semántica y formalmente definidas) a partir de la hipótesis de que diferirán más dependiendo del tipo de emisor que de la lengua. El análisis intralingüístico e interlingüístico de la macroestructura y los segmentos textuales recurrentes, así como de las funciones (persuasiva, referencial y directiva) que caracterizan tanto el FCIE, en cuanto que folleto persuasivo, como sus tres subtextos no permite confirmar esa hipótesis. No obstante, sí evidencia cómo las funciones directiva y persuasiva priman respectivamente en los ejemplares de emisor público y privado, así como en los de los subcorpus español y alemán.