La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción

  1. García, Pilar Elena
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2008

Número: 15

Páginas: 153-167

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).

Referencias bibliográficas

  • ADAM, J. M. (1992). Les textes: types et prototype. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. París: Nathan Université.
  • ADAM, J. M. (1991). «Cadre théorique d’une typologie séquentielle». Études de linguistique appliquée 83, p. 18.
  • BEAUGRANDE, R. A. de; DRESSLER, W. (1997). Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel. (Título original: Introductions to Text Linguistics [1981]. Traducción e introducción de Sebastián Bonilla).
  • BRINKER, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlín: E. Schmidt. BRONCKART, J.-P. (1996). Activité langagière, textes et discurs. Lausanne París: Delachaux et Niestlé.
  • CAMPANARIO, J. M. (2001). La enseñanza de las ciencias en preguntas y respuestas. En: <http://www.uah.es/otrosweb/jmc> (Última consulta: 17.11.2006).
  • CASTELLÀ, J. M. (1994). «Les tipologies textuals». En: CUENCA, M. J. (ed.) Lingüística i ensenyament de llengües. Valencia: Universidad de Valencia, p. 109-124.
  • CIASPUCIO, G. E. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Buenos Aires.
  • CIASPUCIO, G. E.; KUGUEL, I. (2002). «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados». En: J. GARCÍA PALACIOS; Mª T. FUENTES MORÁN. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, p. 37-74.
  • CIASPUCIO, G. E. (2003). Textos especializados y Terminología. Barcelona: IULA Universitat Pompeu Fabra.
  • ELENA, P. (2006 a). «Lingüística textual, gramática y traducción: la transferencia de la temporalidad (alemán-español)». En: P. ELENA; J. DE KOCK (eds.). Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, p. 143-172.
  • ELENA, P. (2006b). «Tipología textual y secuencial para la traducción». Estudios Filológicos Alemanes, 10, p. 11-32.
  • ELENA, P. (2006c). «El tiempo en las secuencias narrativa y descriptiva». Estudios Filológicos Alemanes, 11, p. 423-438.
  • ELENA, P. (2001). El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
  • GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • GONZÁLEZ-PUMARIEGA, S. et al. (2002): «Estrategias de aprendizaje en comprensión lectora». En: GONZÁLEZ PIENDA, J. A. y otros (coord.). Estrategias de aprendizaje. Concepto, evaluación e intervención. Madrid: Ediciones Pirámide, p. 117-140.
  • GÖPFERICH, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr Verlag.
  • GROBET, A.; FILLIETTAZ, L. (2000). «Die Heterogenität der Texte: Einige Fragen». En: K. ADAMZIK (ed.). Textsorten. Reflexionen und Analicen. Tübingen: Stauffenburg, p. 77-89.
  • Grupo Pacte (2001). «La competencia traductora y su adquisición». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 39-45.
  • GÜLICH, E.; RAIBLE, W. (1977). Linguistische Textmodelle. Munich: W. Fink Verlag.
  • HEINEMANN, W. (2000). «Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens». En: ADAMZIK, K. (ed.). Textsorten. Reflexionen und Analysen. Tübingen: Stauffenburg, p. 9-29.
  • HEINEMANN,W.; VIEHWEGER, D. (1991). Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer.
  • HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • KELLY, D. (2002). «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes 1, 9-20.
  • KRAUSE, W.-D. (2000). «Text, Textsorte, Textvergleich». En: ADAMZIK, K. (ed.). Textsorten. Reflexionen und Analysen. Tübingen: Stauffenburg, p. 45-76.
  • LINKE, A.; NUSSBAUMER, M.; PORTMANN P. R. (1994). Studienbuch Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
  • ROULET, E. (2000). «Un modèle et un instrument d’analyse de la complexité de l’organisation du discours». En: J. J. BUSTOS TOVAR y otros (eds.). Lengua, discurso, texto (Tomo I). Madrid: Visor, p. 133-157.
  • ROULET, E. (1991). «Une approche discursive de l’hétérogénéité discursive». Études de linguistique appliquée, 83, p. 117-129.
  • WEINRICH, H. (1974). Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Madrid: Gredos (Título original: Tempus, besprochene und erzählte Welt [1964], traducción de Federico Latorre).
  • WERLICH, E. (1979). Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2000). Lingüística pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros.