La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerinaun caso de autotraducción

  1. Placidi, Francesca 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2023

Número: 27

Páginas: 121-134

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.

Referencias bibliográficas

  • Amossy, R. (2001). Ethos at the Crossroads of Disciplines: Rhetoric, Pragmatics, Sociology. Poetics Today, 22(1), 1-23.
  • Bassnett, S. (2013). Self-translation as rewriting. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). Bloomsbury.
  • Bergantino, A. (2022). Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives, 31(5), 1-15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614.
  • Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Peter Lang.
  • Cordingley, A., y Montini, C. (2015). Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399.
  • Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
  • Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
  • Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. TRANS, 19(2), 171-182. https://doi.org/10.24310/trans.2015.v2i19.2070.
  • Dasilva, X. M. (2022). La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410.
  • Evangelista, E.-M. (2013). Writing in translation: a new self in a second language. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 177-187). Bloomsbury.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trad. J. E. Lewin. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511549373.
  • Grésillon, A. (1994). Eléments de critique génétique. Presses Universitaires de France.
  • Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.
  • Grutman, R. (2018). The self-translator as author: modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman,
  • Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.). The Fictions of Translation (pp. 15-30). John Benjamins.
  • Grutman, R. ([1998] 2020). Self-Translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 518-522). Routledge.
  • Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.
  • Lahiri, J. (2015). In altre parole. Guanda.
  • Lahiri, J. (2020). From Il quaderno di Nerina (Nerina’s Notebook). (2020, Spring). Ploughshares, 46, 85-86. https://muse.jhu.edu/article/753656/pdf.
  • Lahiri, J. (2021) Il quaderno di Nerina. Guanda.
  • Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press.
  • Kellman, S. (2020). Nimble tongues: Studies in literary translingualism. Purdue University Press.
  • Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 189-201). Bloomsbury.
  • Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.
  • Nunes, A. Moura, J., y Pinto, M. P. (Eds.) (2021). Genetic translation studies: Conflict and collaboration in liminal spaces. Bloomsbury.
  • Polezzi, L. (2006). Translation, travel, migration. The Translator, 12(2), 169-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214.
  • Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession, 25-36.
  • Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. TRANS, 15, 193-208. https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203.
  • Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar.
  • Santoyo, J. C. (2012). Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación. En J. Martínez García (Ed.). Mundus vult decipi: estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria (pp. 355-366). Ediciones Clásicas.
  • Santoyo, J. C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. En A. Cordingley (Ed.). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Bloomsbury.
  • Santoyo, J. C. (2014). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albaladejo Martínez y M. Pulido (Eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.
  • Simon, S., y Polezzi, L. (2022). Translation and the material experience of migration. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 154-167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor.
  • Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermeneus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354.
  • Stavans, I. (2018). On self-translation: Meditations on language. State University of New York Press.
  • Vidal Claramonte, Á. (2013). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares.
  • Vidal Claramonte, Á. (2021a). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert.
  • Vidal Claramonte, Á. (2021b). Translation and borders. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds). The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 469-482). Routledge.
  • Vidal Claramonte, Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Comares.
  • Vidal Claramonte, Á. (2023). Translation and repetition: Rewriting (un)original literature. Routledge.
  • Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press.
  • Wanner, A. (2023). “At sea, at odds, astray, adrift”: linguistic destabilization in Jhumpa Lahiri’s self-translated novel Whereabouts. Journal of Literary Multilingualism, 1, 1-17. https://doi.org/10.116/2667-324x_2023xx04.
  • Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. Fordham University Press.