Interpretación japonesa del capítulo cuarto del Vimalakīrtinirdeśa-(sūtra)La compasión de un auténtico bodhisattva, la cura de la enfermedad y su representación como el nuevo dogma del pensamiento sincretista japonés

  1. Efraín Villamor Herrero
Revista:
Mirai. Estudios Japoneses

ISSN: 2531-145X

Año de publicación: 2023

Número: 7

Páginas: 119-132

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MIRA.86111 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mirai. Estudios Japoneses

Resumen

Entre los primeros escritos exegéticos de textos budistas (Sangyō-gisho三経義疏)2 introducidos para el beneficio de la familia imperial japonesa –supuestamente3 bajo la dirección de la incierta4 figura del príncipe Shōtoku (Taishi) 聖徳 (太子) (574-622 d. C) – se clasifica el Vimalakīrtinirdeśa-sūtra (VKN)『維摩経』como el texto poseedor de la «sabiduría pragmática» sanadora de cualquier tipo de «padecimiento». La interpretación japonesa de este texto transmitió mucho más que el pensamiento filosófico indio. La glosa de los traductores chinos y sus referencias en sinogramas a la magnificencia de las enseñanzas descritas en este texto cimentaron no el ideal del bodhisattva, sino el nuevo dogma que afianzó las bases del sincretismo japonés, patentado por los más pudientes para su propio beneficio.

Referencias bibliográficas

  • James B. Apple. “The Phrase Dharmaparyāyo Hastagato in Mahāyāna Buddhist Literature: Rethinking the Cult of the Book in Middle Period Indian Mahāyāna Buddhism”. Journal of the American Oriental Society 134, no. 1 (2014): 25–50. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.134.1.0025.
  • Bauer, Mikaël. “The Yuima-e as Theater of the State”. Japanese journal of religious studies, 38(1), (2011): 161-179.
  • Funayama, Tooru. 船山徹『仏教監護語義解釈–漢字で深める仏教理解』, 京都: 臨河書店, 2022.
  • Hashimoto, Hōkei. 橋本芳契. 「大乗仏教における入不二(advaya-praveśa) の哲学維摩経第九章の一考察」, 『金沢大学法文学部論集哲学編』, 13, (1966): 1-34.
  • Hiraoka, Satoru. 平岡聡 『菩薩とはなにか』 , 東京: 春秋社, 2020.
  • Itō, Takatoshi. 伊藤隆寿「興福寺維摩会と諸宗」, 『駒澤大学佛教学部論集』, 10, (1979): 180-196.
  • Iwamatsu, Asao. 岩松浅夫 “Characteristics of the Verses of the Sanskrit Vimalakīrtinirdeśa-sūtra”. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu), 55(2), (2007): 905-898, 1275.
  • Kanno, Hiroshi. 菅野博史. 「三経義疏の真偽問題について」,『綜合研究飛鳥文化』 60, (1989): 465-504.
  • Karashima, Seishi. 辛島静志. “An Investigation into the Original Language of the Vimalakīrtinirdeśa”. 『佛光大學佛教研究中心』1(2), (2015): 73-100.Katsura, Shōryū. 桂紹隆. 『インド人の論理学: 問答法から帰納法へ』京都: 法蔵館, 2021.
  • Koyama, Keichi. 兒山敬一. 「無にして一の限定へ:維摩經・入不二法門品について」, 『印度學佛教學研究』, 7(1) (1958): 57-66.
  • Lamotte, Étienne. L’Enseignment de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)traduit et annoté. Louvain: Institut Orientaliste, 1987.
  • Matsunami, Y. 松濤泰雄. 『維摩經』サンスクリットテキストの検討:諸訳との比較」, 『印度學佛教學研究』, 55(2), (2007): 513-522, 1234.
  • Matsuo, Kenji. A history of Japanese Buddhism. Folkstone: Global Oriental, 2007.
  • Mochizuki, Ichinori. 望月一憲. “On the Principal Interpretation of Yuimakyo-gisho”. Journal of Indian and Buddhist Studies. Vol. 11 (2) (1963): 488-493.https://doi.org10.4259ibk.11.488.
  • Muyō, Fan. “A Reexamination of the Influence of Kumārajīva’s Thought on His Translation of the Vimalakīrtinirdeśa”. The Eastern Buddhist, 47(1) (2016): 57-80.
  • Nakamura, Hajime. 中村元 & Hayashima, K. 早島鏡正. 『聖徳太子: 勝鬘経義疏・維摩経義疏(抄)』, 東京: 中央論新社, 2007.
  • Nara, Yasuaki. 奈良康明 & Shimoda, Masahiro.下田正弘 (ed.). 『新アジア仏教史02インドII: 仏教の形成と展開』, 東京: 佼成出版社, 2010b.
  • Nara, Yasuaki. 奈良康明 & Shimoda, Masahiro.下田正弘 (ed.). 『新アジア仏教史03インドIII: 仏典からみた仏教世界』, 東京: 佼成出版社, 2010c.
  • Nishino, Midori. 西野翠. 「『維摩経』における救済–「維摩の沈黙」を巡って視」, 『印度學佛教學研究』, 56(1), (2007): 402-399.
  • Nishino, Midori.西野翠. 「『維摩経』における不二法門について」, 『大正大学綜合仏教研究所年報』, 35, (2013): 190-208.
  • Nishino, Midori. “The Legacy of É. Lamotte for the Study of the Vimalakīrtinirdeśa”. 佛光大學佛教研究中心, 1(2), (2016): 265-289.
  • Ogiwara, Unrai. 荻原雲来 (ed.). 『漢訳対照梵和大辞典』, 東京: 講談社, 1986.
  • Park, Yeon Joo. Shaking dance in the stormy valley: Tendai discourse on kami-buddha relations in fourteenth century mount Hiei. Doctoral Thesis: University of Illinois, 2016.
  • Saitō, Akira. 斎藤明. “Reconsidering the Meaning of Emptiness in the Vimalakīrtinirdeśa-sūtra”. Journal of Indian and Buddhist Studies, 63 (3), (2015): 1256-1262.
  • Shiraishi, Ryōkai. 白石凌海. 『維摩経の世界: 大乗なる仏教の根源へ』, 東京: 講談社選書メチエ, 2019.
  • Silk, A. Jonathan. “Taking the Vimalakīrtinirdeśa Seriously”. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 17, (2014): 157-188.
  • Sueki, Fumihiko. 末木文美士 (ed.) 『新アジア仏教史. 11 日本I-日本仏教の礎』 , 東京: 佼成出版社, 2010.
  • Takebayashi, Yū. 竹林遊.「僧肇における大乗菩薩の理解–『注維摩詰経』を中心として–」, 『博士論文, 大谷大学』, 2018. https://doi.org/10.4259/ibk.63.2_736.
  • Thurman, Robert. The holy teaching of Vimalakīrtinirdeśa: A Mahāyāna scripture. New York: The Pennsylvania State University, 13th printing, 2018.
  • Togashi, Susumu. 冨樫進. 「藤原仲麻呂における維摩会: 天平宝字元年の奏上をめぐって」, 『日本思想史学』37, (2005): 100-117.
  • Tyler, Royall. ‘Kōfukuji and the Mountains of Yamato’. Nichibunken Japan Review, 1 (1990): 153-223. http://doi.org/10.15055/00000413.
  • Ueda, Kōen. 上田晃円. 「興福寺の維摩会の成立とその展開」, 『南都仏教』, 45, (1980): 33-68.
  • Ueki, Masahiro. 植木雅俊. 『梵漢和対照・現代語訳:維摩経』, 東京: 岩波書店, 2011.
  • Ueki, Masahiro. 植木雅俊. 「絶妙だった鳩摩羅什訳–サンスクリット語から『法華経』『維摩経』を翻訳して–」, 『創価教育』, 7 (2014): 27-61.
  • Villamor, Efraín. Transformación del pensamiento budista e influencia de las fábulas jātaka en el Uji Shūi Monogatari. Tesis Doctoral: Universidad de Salamanca, 2022a.
  • Villamor, Efraín. “Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica – Antiguos desafíos y nuevos retos que supone su interpretación, tomando como ejemplo referencial el Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra” – CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(2) (2022b): 107–133. https://doi.org/10.14201/clina202282107133.