Aproximación al yakuwari-go o lenguaje de rol japonés desde la didáctica de la formación de traductores

  1. Sayaka Kato 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Hesperia: Anuario de filología hispánica

ISSN: 1139-3181

Ano de publicación: 2023

Volume: 26

Número: 2

Páxinas: 15-36

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/HAFH.V26I2.4907 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Hesperia: Anuario de filología hispánica

Resumo

Yakuwari-go is a concept defi ned by Kinsui in 2003 as a series of speech language used in the world of fi ction such as novels, manga, anime, etc., which evokes certain stereotypical characters. Recognizing its inevitable implications in literary genre translation (Kinsui, 2011b), some contrastive studies have been published between Japanese texts and translation into foreign languages. However, very few studies have approached this topic from the perspective of trans-lator training. In this context, the aim of the present work is to fi nd out the attitudes and opinions of Spanish students towardsyakuwari-gotranslation, as a fi rst step to consider their learning in translator training. In order to do so, a hypo-thesis is formulated about the diffi culties that basic-level Japanese learners would face, and some solutions are proposed. Next, a didactic unit designed based on that hypothesis and the development of its implementation are presented, and fi nally, the results of a questionnaire answered by the students are analyzed. The results showed that more than 87% of the participants had no knowledge ofyakuwari-gobefore the unit, but through the unit they understood the peculiarity of Japanese role expressions and their functioning as an important factor for the translator, so they all agreed on the need to acquire knowledge about them. It has also been observed that they became aware of the translating strategies, as well as the translator’s work as a cultural mediator.

Referencias bibliográficas

  • Amagi, S., y Sato, F. (2005). Kindaichi shonen no jikenbo File 26 [The Kindaichi Case File 26]. Kōdansha.
  • Brehm, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translater Trainees. [Tesis doctoral, Universidad Jaume I].
  • Berenguer, L. (1996). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. En A. Hurtado (ed.) La enseñanza de la traducción (pp. 9-30). Universitat Jaume I.
  • Bun, S. (2018). Yakuwari-go no honyaku shuho. [Tesis doctoral, Osaka University]. Doi: info:doi/10.18910/69699
  • Fukushima, N. (2014). Las expresiones de rol: un estudio contrastivo entre el español y el japonés. En O. Carbonell (ed.). Presencias japonesas. La interacción con Occidente en la literatura y otras artes (pp. 35-44). Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hosokawa, H. (2011). Komikku honyaku o tsujista yakuwari-go no sozo: Doitsugo shi kenkyu no shiten kara [Creación del lenguaje del rol a través de la traducción de cómics: desde la perspectiva del es-tudio de la historia de la lengua alemana]. En Kinsui (ed.). Yakuwari-go kenkyu no tenkai [Desarrollo de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 153-170). Kuroshio shuppan.
  • Hurtado A, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
  • Japan Foundation (2023). Survey on Japanese-Language Education Abroad 2021. Recuperado septiembre 30, 2023, de https://www.jpf.go.jp/e/project/japanese/survey/result/survey21.html
  • Jung, H. (2007). Nikkan taisho yakuwari-go kenkyu: Sono kanosei o saguru [Estudio contrastivo de la traducción de las expresiones de rol japonés-coreano: explorando las posibilidades]. En Kinsui. (ed.). Yakuwari-go kenkyu no chihei [Horizontes de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 71-93). Kuroshio shuppan.
  • Jung, H. (2011). Yakuwari-go o shudai to shita nikkan honyaku no jissen: kadai suiko gata no honyaku katsudo o toshite no kizuki to sukiru kojo [Práctica de la traducción japonés-coreana centrada en las expresiones de rol: concienciación y desarrollo de habilidades mediante actividades de traducción con enfoque de tareas]. En Kinsui (ed.). Yakuwari-go kenkyu no tenkai [Desarrollo de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 71-90). Kuroshio shuppan.
  • Kinsui, S. (2003). Vacharu nihongo. Yakuwari-go no nazo [Japonés virtual. El misterio de las expresiones de rol]. Kuroshio shuppan.
  • Kinsui, S. (Ed.). (2007). Yakuwari go kenkyu no chihei [Horizontes de la investigación sobre las expresiones de rol]. Kuroshio shuppan.
  • Kinsui, S. (3 de abril de 2008). SK no yakuwari go toshoshitsu [Biblioteca del yakuwari-go creado por SK]. Re-cuperado septiembre 30, 2023, de http://skinsui.cocolog-nifty.com/sklibrary/
  • Kinsui, S. (Ed.). (2011a). Yakuwari-go kenkyu no tenkai [Desarrollo de la investigación sobre las expresiones de rol].Kuroshio shuppan.
  • Kinsui, S. (2011b). Yakuwari-go to nihongo kyoiku [Lenguaje de rol y enseñanza del japonés]. Nihongo Kyoiku, 150, 34-41.
  • Kinsui, S. (Ed.). (2014) Yakuwari-go shojiten [Diccionario de expresiones de rol]. Kenkyusha.
  • Kinsui, S. y Yamakido, H. (2015). Role language and character language. Acta Linguistica Asiatica, 5(2), 29-42.
  • Lindskog, S. S. (2022). Suweidengo to nihongo ni okeru yakuwari-go no taish o kenkyu: Jidai kotoba o chushin ni [Estu-dio contrastivo de las expresiones de rol en sueco y japonés: Centrado en las palabras de época]. [Tesis doctoral, Osaka University]. https://doi.org/10.18910/87784
  • Ministerio de Cultura y Deporte del gobierno español (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. Análisis sectorial del libro. Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.
  • Miyagi, N. y Yamada, Y. (2000). Wasei jiten. Shinsoban. [Diccionario japonés-español. Edición Revisada].Hakusuisha.
  • Nobukuni, M. (2023). Yakuwari-go to shite no Kansai ben to doitsugo honyaku nit suite no ichi ksoatsu: Meitantei konan o rei to shite. Toshibunka Kenkyu, 25, 41-51.
  • Numan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.
  • Onzuka, C. (2011). Kankoku no kyokasyo ni okeru yakuwari-go no yakuwari: “Ikita nihongo” o oshieru vacharu riariti [El papel de las expresiones de rol en los libros de texto del japonés en Corea: una realidad virtual para enseñar “japonés real”]. En Kinsui (ed.). Yakuwari-go kenkyu no tenkai [Desa-rrollo de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 51-70). Kuroshio shuppan.
  • Ruiz Zafón, C. (2001). La sombra del viento. Planeta. H. Kimura. (trad.). (2006) Kaze no kage. Shueisha bunko.
  • Sadanobu, T. (2011). Nihongo shakai nozoki kyara kuri. Sanseido.
  • Suga, S. y Matsui, T. (2011). Yoji no gengo rikai to sutereo taipu chishiki kakutoku no kankei [Relation between children ́s language comprehension and acquisition of gender stereotype]. Nihon Shinri Gakkai Taikai Happyo Ronbunshu, 75, 2PM122.
  • Sugaya, F. (2022). Nihongo fikushon no eiyaku ni okeru yakuwari-go no toriatsukaware kata Cómo se tratan las expresiones de rol en las traducciones al inglés de obras de ficción japonesas]. Shigen.Tokyo Gaikokugo Daigaku Kijutsu Gengogaku Ronshu, 18, 153-160. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ka-zama/shigen/18/Sugaya.pdf
  • Teshigawara, M. (2005). Koeshitsu kara mita koe no sutereo taipu: Yakuwari-go no onseiteki sokumen ni kansuru ichi kosatsu [Estereotipos vocales desde la perspectiva de la calidad de la voz: un estudio de los aspectos fonéticos de las expresiones de rol]. KLS 26. Proceedings of the Thirtieth Anniversary Meeting, Jun4-5, 439-449.
  • Teshigawara, M. y Kinsui, S. (2011). Modern japanese’role language’(yakuwarigo): Fictionalised orality in japanese literature and popular culture. Sociolinguistic Studies, 5(1), 37.
  • Yamaguchi, H. (2007). Taisho yakuwari-go kenkyu e no sasoi: Yakuwari-go no kobetsusei to fuhensei [Invi-tación a la investigación contrastiva de las expresiones de rol: individualidad y universalidad de las expresiones de rol]. En Kinsui. (ed.). Yakuwari-go kenkyu no chihei [Horizontes de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 9-25). Kuroshio shuppan.
  • Yoda, M. (2007). Seiyojin go. “Oo, Romio” no bunkei: Sono kakuritsu to fukyu [El lenguaje de los occiden-tales. Patrón de la frase “Oh, Romeo”: su establecimiento y difusión]. En Kinsui. (ed.). Yakuwa-ri-go kenkyu no chihei [Horizontes de la investigación sobre las expresiones de rol] (pp. 159-178). Kuroshio shuppan.