Estudio y traducción del norito: toshigoi no matsuri/kinensai

  1. Alfonso Falero 1
  2. Santiago Martín 2
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

  2. 2 Tokai University
    info

    Tokai University

    Tokio, Japón

    ROR https://ror.org/01p7qe739

Revista:
Mirai. Estudios Japoneses

ISSN: 2531-145X

Año de publicación: 2020

Número: 4

Páginas: 107-117

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MIRA.69942 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mirai. Estudios Japoneses

Resumen

En la presente propuesta se presenta por primera vez un estudio y traducción al castellano de la primera de las liturgias rituales o norito del Japón antiguo, tal como se regularon en los textos administrativos del estado ritsuryō: el Jingiryō (757) y el Engishiki (927). Conocido como toshigoi no matsuri, en realidad su fijación como ritual de Estado toma como modelo a un ritual de la China Tang transmitido a Japón, que forma parte de los rituales regulados por el Ministerio de los ritos chino, y que aporta la lectura sínica a su homónimo japonés (kinensai). Con esta estrategia, el soberano de la corte de Yamato/Nara se inviste de una autoridad sancionada en el modelo político-civilizacional chino, a la vez que incorpora elementos rituales japoneses propios de una sociedad agrícola centrada en el cultivo del arroz como símbolo de la prosperidad del Estado y por ende de la nación.La traducción de la letanía asociada a este ritual, propiamente denominada norito, ha sido realizada teniendo en cuenta los últimos avances en los estudios del proto-japonés, y por tanto con un criterio estrictamente filológico. Se ha realizado directamente del japonés, tomando como referencia las ediciones del original más autorizadas hasta la fecha. Se aporta la grafía original y la transcripción romanizada siguiendo los criterios del corpus documental de Oxford. Y en la medida de lo posible se ha procurado ser fiel al sentido de los términos en el japonés antiguo.Tratándose de un texto de gran relevancia para el conocimiento de la cultura del Japón antiguo, con esta traducción se pretende abrir la puerta a sucesivas traducciones de la literatura de los norito, así como a los textos transmitidos de tipo homogéneo y complementario como son los senmyō, o la poesía arcaica de Japón. Toda una rama de la literatura y cultura japonesa por descubrir en el ámbito hispano.