La formació de traductors japonès-espanyolSituació actual i perspectives

  1. ASQUERINO EGOSCOZÁBAL, LAURA
Dirigida por:
  1. Amparo Hurtado Albir Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 19 de abril de 2021

Tribunal:
  1. Daniel Ruiz Martínez Presidente
  2. Carme Mangiron Hevia Secretario/a
  3. Christian Olalla-Soler Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 754428 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

El objetivo general de la tesis es analizar la formación de traductores del japonés al español en España con el fin proponer pautas de mejora. Para ello, se establecen siete objetivos específicos: 1. Indagar cuáles son las necesidades de la traducción del japonés al español. 2. Examinar la situación de la traducción del japonés al español en España. 3. Determinar cuáles son los problemas específicos de la traducción del japonés al español. 4. Investigar cuál es la situación actual de la formación de traductores del japonés al español en España. 5. Averiguar cuáles son las necesidades de la formación de traductores del japonés al español en España. 6. Analizar la adquisición de la competencia traductora japonés-español. 7. Proponer pautas de mejora para la formación de traductores del japonés al español en España. Para alcanzar el objetivo general, se llevan a cabo tres estudios empíricos centrados en la traducción del japonés al español. El primero, un estudio descriptivo, se basa en la recogida de documentación y analiza la situación de la formación de traductores en España a partir de la documentación académica propia de dicha formación. El segundo, un estudio exploratorio mediante una encuesta, examina la situación de esta formación y del mercado laboral de la traducción a partir de la opinión de traductores profesionales, docentes y graduados en Traducción e Interpretación. El tercero, un estudio experimental que consiste en una investigación orientada al proceso y al producto de la traducción, analiza la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Para ello, se lleva a cabo un experimento cuyo diseño se basa en el que utilizó el grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona, en su investigación en torno a la competencia traductora y su adquisición. En concreto, el experimento consiste en un simulacro de estudio longitudinal y cuenta con una muestra de 36 estudiantes de japonés como segunda lengua extranjera de cuatro grupos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y de la Universidad de Salamanca. En él se miden nueve indicadores, que se corresponden a tres variables (proyecto traductor, identificación y resolución de problemas de traducción, y eficacia del proceso traductor), más un indicador transversal (aceptabilidad de las soluciones de traducción), y constituye el primer estudio sobre la adquisición de la competencia traductora entre lenguas lejanas entre sí. Los resultados obtenidos han permitido conocer el panorama actual y las necesidades de la traducción del japonés al español en España y de la formación al respecto, establecer cuáles son los problemas más importantes en la traducción en esta misma combinación lingüística e identificar cuál es el nivel de adquisición de la competencia traductora japonés-español de los estudiantes de distintos cursos de esta formación. Esto también ha permitido plantear pautas de mejora para la formación actual de grado en traducción del japonés al español en España, así como formular una propuesta de título de máster en traducción del japonés que responde a los perfiles demandados del mercado de la traducción japonés-español en España, lo cual podría contribuir a que más universidades incluyeran el japonés dentro de la formación en traducción que a día de hoy ofrecen.