La difícil empresa de traducir «Del sentimiento trágico de la vida». En torno a unas cartas inéditas entre Miguel de Unamuno y sus traductoresThe difficult Task of Translating «The Tragic Sense of Life». With reference to unpublished Letters between Miguel de Unamuno and his translators

  1. Martín Gómez, María 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Aldizkaria:
Pensamiento: Revista de investigación e Información filosófica

ISSN: 0031-4749 2386-5822

Argitalpen urtea: 2023

Zenbakien izenburua: Encrucijadas del pensamiento en su historia

Alea: 79

Zenbakia: 304

Orrialdeak: 1349-1370

Mota: Artikulua

DOI: 10.14422/PEN.V79.I304.Y2023.040 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Pensamiento: Revista de investigación e Información filosófica

Laburpena

During Miguel de Unamuno’s life time, his book The tragic sense of life was translated into seven languages. This allowed his translators to contact him to comment on the work as well as to share with him some problems involved. The epistolary preserved between Unamuno and his translators offers us an invaluable source of knowledge to understand better the genesis and scope of what, according to Unamuno, was «his major work». Thanks to the discovery of some unpublished letters, we can reconstruct the process of translation of The tragic sense of life whit all the events at the beginning of the 20th century taking place.