I volgarizzamenti toscani della "formula vitae honestae" di Martino di Bragaedizione critica e commento

  1. Colombo, Michele
Dirixida por:
  1. Par Gunnar Larson Director
  2. Juan Miguel Valero Moreno Co-director

Universidade de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 24 de xuño de 2022

Tribunal:
  1. Juan Miguel Valero Moreno Presidente
  2. Par Gunnar Larson Secretario/a
  3. Antonio Moreno Hernández Vogal
  4. Cristiano Lorenzi Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 735754 DIALNET

Resumo

Compuesta por Martín de Braga al final del siglo VI, la Formula vitae honestae es un breve tratado sobre las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia y iustitia), que conoció un increíble éxito durante toda la Edad Media, especialmente a partir del siglo XII, cuando empezó a ser copiada y leída como obra moral de Séneca. Su tan gran fortuna queda probada por una rica tradición manuscrita (alrededor de 700 testimonios manuscritos) y por las traducciones realizadas en diferentes áreas lingüísticas de Europa. En Toscana, que fue una región particularmente precoz y animada en la actividad de la traducción, el tratado ha sido puesto en volgare once veces entre la segunda mitad del siglo XIII y los primeros años del XV, en un total de más de 60 testimonios manuscritos. En su mayoría se trata de traducciones inéditas o disponibles en ediciones obsoletas, poco fiables desde el punto de vista textual. Este trabajo quiere llenar este vacío. Después de haber sondeado la tradición manuscrita, ofrecemos la edición crítica de las onces traducciones. En el primero capítulo hemos presentado someramente el tratado latino, intentando de aclarar las razones de su gran éxito y de la atribución a Séneca. En segundo lugar hemos pasado revista a las traducciones de la Formula vitae honestae fuera de la Toscana. En el capítulo tercero y siguientes, después de haber presentado las características de nuestro corpus, ofrecemos las ediciones críticas, procediendo en orden cronológico. Para cada versión proponemos un encuadre en el ambiente de producción y circulación, y después presentamos la descripción de los testimonios manuscritos y los resultados de la collatio. La brevedad de este tratado a veces no permite seguir el método estemático: en esos casos hemos expuestos en cada caso los criterios adoptados en la constitutio textus. Para cada traducción de la Formula vitae honestae ofrecemos una descripción lingüística del manuscrito base y, cuando es posible, intentamos de trazar los rasgos del hipotexto latino, a través de la confrontación con las variantes registradas en el aparato crítico de las ediciones de la Formula y del examen de otros códices latinos. Las notas al texto, puestas al final de cada edición, tienen una doble finalidad: por un lado, la de legitimar unas elecciones editoriales, por el otro, la de ofrecer una interpretación de los pasajes particularmente relevantes desde un punto de vista lingüístico y estilístico.