Gender and Linguistic Sexism in Elisabetta Cametti’s I guardiani della Storia and Its Translation into English and Spanish
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 2035-8504
Year of publication: 2018
Volume: 22
Issue: 2
Pages: 43-53
Type: Article
More publications in: Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal
Abstract
Language is one of the strongest and most valuable tools that is within our reach and that allows us tocommunicate in society. However, through both written and spoken language, a certain gender inequality canusually be perceived. Nonetheless, there aresome considerable differences depending on the languages. WhileSpanish and Italian are rooted in a patriarchal society, English seems to be more neutral when it comes to gender.Some nouns used to designate professions clearly represent the best examplesof sexist language and dictionariesare a fair reflection of this. In order to deepen the topic from a gender translation perspective, this work will analyzesome of the jobs that appear throughout the novelIguardiani della Storia, written by theItalian author ElisabettaCametti, and its translation into Spanish (by Claudia Conde) and into English (by Scott P. Sheridan). Therefore, thisanalysis will present a study of the differences among the three languages regarding linguistic sexism as well asexamine how gender issues can influence the reception of the translated texts.