Translating Invisible Lives: Paul Bowles’Rewritings of his Moroccan Storytellers

  1. Mª Carmen África Vidal Claramonte 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2023

Volumen: 16

Número: 1

Páginas: 18-35

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.MUT/V16N1A02 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Resumen

Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absolutotraducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactadoen magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tienetantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidasla sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traduccionespueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas

Referencias bibliográficas

  • Aldrich, R. (2014). Cultural encounters and homoeroticism in Sri Lanka. Sex and serendipity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315814704
  • Bandia, P. (2018). Translation, clashes and conflict. In S.-A. Harding & O. C.-Cortés, (Eds.), Routledge handbook of translation and culture (pp. 243–257). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-13
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  • Benlemlih, B. (2018). Paul Bowles’s literary engagement with Morocco. Poetic space, liminality, and in-betweenness.
  • Lexington Books.
  • Boone, J. A. (2014). The homoerotics of orientalism. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/boon15110
  • Bowles, P. (1979). Notes on the work of the translator. Five eyes. Black Sparrow.
  • Bowles, P. (1949). The sheltering sky. John Lehmann.
  • Bowles, P. (1947). A distant episode. Partisan Review. January-February.
  • Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. Columbia University Press.
  • Burroughs, W. (2009). Letters 1945-1959. (O. Harris, Ed.). Penguin.
  • Caponi, G. D. (1994). Paul Bowles: Romantic savage. Southern Illinois University Press.
  • Caponi, G. D. (1993). Conversations with Paul Bowles. University Press of Mississippi.
  • Certeau, M. de (1988/1984). The practice of everyday life (Trans. S. F. Rendall). University of California Press.
  • Chambers, I. (1994). Migrancy, culture, identity. Routledge.
  • Choukri, M. (1993/2010). For bread alone (Trans. P. Bowles). Telegram.
  • Choukri, M. (1996). Paul Bowles wa ‘Uzla Tanya. Altopress.
  • Clifford, J. (1997). Routes. travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press.
  • Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
  • Deleuze, G., & F. Guattari (1986 [1975]). Kafka: Toward a minor literature. (Trans. D. Polan). University of Minnesota Press.
  • Deleuze, G., & F. Guattari (1987 [1980]). A thousand plateaus. Capitalism and schizophrenia (Trans. B. Massumi). University of Minnesota Press.
  • Derrida, J. (1982/1985). The ear of the other. Otobiography, transference, translation (Trans. P. Kamuf). University of Nebraska Press.
  • Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other: Or, the prosthesis of origin. (Trans. P. Mensah). Stanford University Press.
  • Derrida, J. (2000/1997). Of hospitality. (Trans. R. Bowlby). Stanford University Press.
  • Derrida, J. (2000). Hostipitality. Angelaki. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3–18. (Trans. B. Stocker and F. Morlock). https://doi.org/10.1080/09697250020034706
  • Derrida, J. (2005). The principle of hospitality. Parallax, 11(1), 6–9. https://doi.org/10.1080/1353464052000321056
  • Edwards, B. T. (2005a). Morocco bound. Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express. Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822387121
  • Edwards, B. T. (2005b). The worlds of Paul Bowles. Tingis: A Moroccan-American Magazine of Ideas and Culture, 2(2), 14–22. https://www.tingismagazine.com/wp-content/uploads/2018/05/tingis_spring2005.pdf
  • Edwards, B. T. (2011). The Moroccan Paul Bowles. Michigan Quarterly Review, 50(2), 191-209.
  • Elboubekri, A. (2016). Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses, 11(4), 412–431. https://doi.org/10.1080/17447143.2016.1251932
  • Elghandor, A. (1994a). Atavism and civilization: An interview with Paul Bowles. Ariel: A Review of International English Literature, 25(2) April, 7–30.
  • Elghandor, A. (1994b). Cross-cultural encounters and the image of the other in Paul Bowles’ fiction. (Ph.D. Dissertation). University of Ohio, United States.
  • Elkouche, M. (2008). Space and place: Tangier speaks. http://interactive-worlds.blogspot.com.es/2008/03/tangierspeaks.html
  • Foucault, M. (1970). L’Ordre du discours. Gallimard. Hall, S. (1996). When was “the post-colonial”? In I. Chambers and L. Curti (Eds.), The post-colonial question: Common skies, divided horizons (pp. 242–260). Routledge.
  • Hemmer, K. (2009). “The natives are getting uppity: Tangier and Naked lunch.” In O. Harris & I. MacFadyen (Eds.), Naked lunch @ 50. Aniversary essays (pp. 65–72). Southern Illinois University Press.
  • Hibbard, A. (2018). Paul Bowles: Translating from Tangier. Cad. Trad., 38(1), 19–35, Florianópolis. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
  • Hibbard, A., & Tharaud, B. (Eds.) (2010). Bowles/Beats/Tangier. Collaborative Media International.
  • Hubbs, N. (2004). The Queer composition of America’s sound. Gay modernists, American Music, and national identity. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520937956
  • Jelloun, T. B. (1999). French hospitality. Racism and North African immigrants (Trans. Barbara Bray). Columbia University Press.
  • Layachi, L. (1964). A life full of holes. Grove Press.
  • Lefebvre, H. (1991/1974). The production of space (Trans. Donald Nicholson-Smith). Basil Blackwell.
  • Maier, J. (1996). Desert songs. Western images of Morocco and Moroccan images of the West. State University of New York.
  • Mrabet, M. (1976). Look & move on (Trans. Paul Bowles). Black Sparrow Press.
  • Mrabet, M. (2004). What happened in Granada. In Collected stories (Trans. P. Bowles). Annajah Aljadida.
  • Mullins, G. (2002). Colonial affairs. Bowles, Burroughs, and Chester write Tangier. University of Wisconsin Press.
  • Patteson, R. F. (1992). Paul Bowles/Mohmmed Mrabet: Translation, transformation, and transcultural discourse. The Journal of Narrative Technique, 22(3), 180–190.
  • Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes. Travel writing and transculturation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203163672
  • Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Trans. P. Willson). Paidós.
  • Rountree, M. M. (1986). Paul Bowles: Translations from the Moghrebi. Twentieth Century Literature, 32(3/4), 388–401. Paul Bowles Issue (Autumn–Winter). https://doi.org/10.2307/441355
  • Sabil, A. (2012). Translating/rewriting the other. A study of Paul Bowles’ translation of Moroccan texts by Choukri, Mrabet and Charhadi. Lambert Academic Publishing.
  • Simon, S., & P. St-Pierre (Eds.) (2000). Changing the terms. Translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7
  • Soja, E. W. (2001). Postmetropolis. Critical studies of cities and regions. Blackwell.
  • Spivak, G. C. (1999). A critique of postcolonial reason: Towards a history of the vanishing present. Routledge. https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541
  • Spivak, G. C. (1995). Imaginary maps. Three stories by Mahasweta Devi. Routledge.
  • Spivak, G. (1990). The post-colonial critic. Interviews, strategies, dialogues. Routledge.
  • Walonen, M. K. (2011). Writing Tangier in the postcolonial transition. Space and power in expatriate and North African literature. Ashgate.