Images that translate

  1. Mª Carmen África Vidal Claramonte 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Babel

ISSN: 0521-9744 1569-9668

Año de publicación: 2023

Volumen: 70

Número: 1-2

Páginas: 234-250

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/BABEL.00378.VID GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Babel

Resumen

The connection between translation and contemporary art is a hitherto under-researchedavenue. Some scholars have analyzed the translation of exhibition catalogue essays (Krein-Kühle2021) or the museum as a translation site (Sturge 2007;Neather 2008,2012,2021;Liao 2018,2021). Although these are important and necessary research avenues, my aim here is different. I intend to study translation beyond theverb-centrictradition, looking at how artworks have been using translation for decades and how the images used by artists communicate through nonverbal semiotic systems. This will be done by (1) examining the artworks that use words as images (with special emphasis on John Baldessari, Lawrence Weiner, and Robert Barry), (2) by studying how many contemporary artists use translation in their artworks (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, among others) and (3) by concentrating on exhibitions which deal with translation as a way of looking at the world.

Referencias bibliográficas

  • 10.1177/1470412907075075
  • Arduini, (2011), translation. A transdisciplinary journal, pp. 8
  • 10.1080/00043249.2001.10792091
  • 10.1080/14781700802496118
  • 10.1515/9783110402988
  • 10.1177/1470412905054671
  • 10.5250/quiparle.24.1.0031
  • 10.1177/1470412907076198
  • 10.1075/target.24.1.02bas
  • Bassnett, (2017), Translation and Re-Writing in the Age of Post-Translation Studies, pp. viii
  • Bassnett, (2019), The Translator, 25
  • 10.2307/j.ctv2q4b064.6
  • 10.1515/9783839443439-004
  • Benthien, (2019), The Literariness of Media Art
  • Berger, (1972), Ways of Seeing
  • 10.4324/9781315646480
  • 10.4324/9781003382201
  • Bonito Oliva, (2010), Encyclopedia of the Word
  • Boria, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words
  • 10.1075/bct.69.01int
  • Butler, (2020), Nalini Malani: Can You Hear Me?, pp. 61
  • 10.1007/978-3-319-97244-2
  • Chambers, (2017), Postcolonial Interruptions, Unauthorised Modernities
  • 10.5565/rev/tradumatica.100
  • Dam, (2019), Moving Boundaries in Translation Studies
  • 10.5209/ANHA.61608
  • Dot, (2019), Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals
  • Elkins, (2000), How to Use Your Eyes
  • Elkins, (2011), What Is an Image?, pp. 1
  • 10.1057/9780230275201_2
  • Ellëstrom, (2020), Beyond Media Borders, Volume 1: Intermedial Relations among Multimodal Media, pp. 3
  • Farrell, (2007), Le Salon Courbé
  • Foucault, (1966), Les Mots et les Choses
  • Gambier, (2006), MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios, pp. 91
  • 10.1075/btl.126
  • 10.1075/hts.5.tra21
  • Gentzler, (2015), Translation: A Transdisciplinary Journal, 4, pp. 1
  • Gentzler, (2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
  • Gómez-Peña, (2000), Dangerous Border Crossers: The Artist Talks Back
  • Gómez-Peña, (2021), La Pocha Nostra: A Handbook for the Rebel Artist in a Post-Democratic Society
  • 10.1080/15240651003666490
  • Holtaway, (2021), World-Forming and Contemporary Art
  • Keating, (2009), The Gloria Anzaldúa Reader
  • Kotz, (2007), Words to Be Looked At: Language in the 1960s Art
  • 10.4324/9780429460357
  • Krein-Kühle, (2021), Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, pp. 23
  • Liao, (2018), JoSTrans, 29, pp. 45
  • Liao, (2021), Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, pp. 99
  • Marais, (2019), A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality
  • Meylaerts, (2023), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
  • Mitchell, (1994), Picture Theory
  • 10.7202/017984ar
  • 10.1080/13556509.2012.10799510
  • Neather, (2021), The Routledge Handbook of Translation and Globalization, pp. 306
  • Ott, (2019), Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices
  • Parker, (1994), The Subversive Stitch: Embroidery and the Making of the Feminine
  • 10.1007/978-3-030-16766-0
  • 10.4324/9781003161448-22
  • 10.1093/oaj/27.1.61
  • 10.1163/9789004460225
  • Reilly, (2009), Ghada Amer, pp. 6
  • Rider, (2011), Carl Andre: Things in Their Elements
  • 10.1515/aa-2017-0009
  • Rizzo, (2019), I-LanD Journal – Special Issue: Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, 2, pp. 94
  • Rose, (2012), Visuality/Materiality: Images, Objects and Practices
  • 10.4324/9781315183596
  • Simon, (2023), Time, Space, Matter in Translation, pp. xii
  • 10.7551/mitpress/12603.001.0001
  • Sturge, (2007), Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum
  • Vidal Claramonte, (2022), Cráter. Arte e Historia, 1, pp. 72
  • Washburne, (2021), The Routledge Handbook of Literary Translation