La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica

  1. Martín Ruano, María Rosario 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2023

Volumen: 16

Número: 1

Páginas: 229-251

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.MUT/V16N1A13 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Resumen

Centrándonos en Carmen y Lola, y abordando la identidad sexual desde un ángulo traductológico, nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos macroprocesos de traducción (inter)cultural en la que se plasma el descubrimiento y la experiencia de una orientación sexual queer en un contexto comunitario y geográfico particular, a saber, el de dos mujeres españolas de etnia gitana. Mediante el examen de reescrituras que (pos) traducen la cinta, defendemos que es en estas operaciones transculturales dialógicas donde germinan, proliferan y hasta chocan formas múltiples y contradictorias de (re)creación y (des/re)conocimiento de subjetividades interseccionales marcadas intermitentemente por rasgos como la sexualidad. Se argumenta que estas traducciones y postraducciones articulan momentáneamente, como episodios concretos de “ficciones identitarias” en rodaje permanente, esas posidentidades múltiples de los sujetos que se transfiguran hoy constantemente en un diálogo multilateral y transcultural productivo, multiforme e inevitablemente tensional.

Referencias bibliográficas

  • Agüero Fernández, S. (2018). El concepto epistémico de paya retestiná: o de cómo “Carmen y Lola” pisotea a las mujeres gitanas e invisibiliza nuestras luchas. Afroféminas. https://afrofeminas.com/2018/05/09/el-concepto-
  • epistemico-de-paya-retestina-o-de-como-carmen-y-lola-pisotea-a-las-mujeres-gitanas-e-invisibiliza-nuestras-luchas/
  • Alonso Cascallana, T. (2019). Amor, fuerza y mucho realismo en ‘Carmen y Lola’. Pop TV. https://poptv.orange.es/estrenos-orange-tv/carmen-y-lola/
  • Asociación Gitanas Feministas por la Diversidad (agfd). (s. f.). Comunicados. https://www.gitanasfeministas.org/archivo-comunicados/
  • Badenes, G. (2017). How queer is queer? Burroughs’ Novella through rose-tinted glasses. clina, 3(1), 97-115. https://doi.org/10.14201/clina20173197115
  • Baer, B. J. (2018). Beyond either/or. Confronting the fact of translation in global sexuality studies. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the 1ueer. Theory, practice, activism (pp. 37-57). Routledge.
  • Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.
  • Baer, B. J. y Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 1-10). Routledge.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A Narrative account. Routledge.
  • Baldo, M. (2018). Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s Undoing gender into Italian. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering Ttanslation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 188-
  • . Routledge.
  • Bassi, S. (2014). Tick as appropriate: (A) gay, (b) queer, or (c) none of the above: Translation and sexual politics in Lawrence Venuti’s A hundred strokes of the brush before bed. Comparative Literature Studies, 51(2), 298-320. https://doi.org/10.5325/complitstudies.51.2.0298
  • Beaney, R. (2020). Considering oppositional practices in Arantxa Echevarría’s “Carmen y Lola” (2018). [Blog] Instituto of Languajes, Cultures, and Societies, University of London.
  • https://ilcs.sas.ac.uk/blog/considering-oppositional-practices-arantxa-echevarrias-carmen-y-lola-2018
  • Belinchón, G. (2018, mayo 16). Orgullo de ser joven gitana y lesbiana. El País. https://elpais.com/cultura/2018/05/15/actualidad/1526389854_900096.html
  • Bielsa, E. (2005). Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication, 5(2), 131-144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889
  • Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.
  • Bielsa, E. y Hughes, C. (Eds.) (2009). Globalization, political violence and translation. Palgrave Macmillan.
  • Bielsa, E. y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.
  • Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge.
  • Bonmatí, A. (2018). “Carmen y Lola”; el primer amor. Cadena Ser. https://cadenaser.com/emisora/2018/08/29/radio_alicante/1535561771_217691.html
  • Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. y Tomalin, M. (Eds.) (2020). Translation and multimodality. Beyond words. Routledge.
  • Bravo, A. (2018). Arantxa Echevarría: “Dame 4 millones y te demuestro que las mujeres no sólo hacemos películas sensibles”. e.cartelera. https://www.ecartelera.com/noticias/entrevista-arantxa-echevarria-directora-carmen-y-lola-49035/
  • Buffeteau, P. (2021). Dossier pédagogique. Carmen y Lola. Festival Cinéma Espagnol Nantes.
  • https://www.cinespagnol-nantes.com/wpcontent/uploads/2021/01/dped-carmen-y-lola-2020.pdf
  • Calero, I. (2018). Carmen y Lola, amor prohibido y honra gitana. El Hype. https://elhype.com/carmen-y-lola-amor-prohibido-y-honra-gitana/
  • Campbell, M. y Vidal, R. (Eds.) (2019). Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media. Palgrave Macmillan.
  • Carbonell, O. (1997). Traducir al otro. Ediciones Universidad Castilla-La Mancha.
  • Castro, O., Ergun, E., Flotow, L. von, Spoturno, M. L., Guimarães Barboza, B. R. y Pulido, M. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01
  • Comoacaba.com (2022). El final de Carmen y Lola. Comoacaba.com. https://comoacaba.com/peliculas/final-carmen-y-lola/
  • Conejo Abril, V. (2020). Paul B. Preciado, “Un apartamento en Urano”. Crónicas del cruce, Ed. Anagrama, Barcelona, 2019, 320 pp. [Reseña]. Logos. Anales del Seminario de Metafísica, 53, 377- 379. https://doi.org/10.5209/asem.70854
  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
  • Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
  • Deleuze, G. (s. f.). Conversaciones 1972-1990 (José Luis Pardo, Trad.). arcis. https://www.philosophia.cl/biblioteca/Deleuze/Deleuze%20-%20Conversaciones.pdf
  • Derrida, J. (1997). Cómo no hablar y otros textos (Patricio Peñalver, Trad.). Proyecto A.
  • Díaz, P. (2018, enero 29). Premios Goya, Arantxa Echevarría, directora de “Carmen y Lola”: “No cambiaría absolutamente nada de la película”. Woman Madame Figaro. El periódico. https://woman.elperiodico.com/lifestyle/ocio/carmen-lola-pelicula-directora-entrevista-arantxa-etxevarria-premios-goya-nominados
  • Drif, K. y Guilbert, G. C. (2020). Foreword. En K. Drif. y G. C. Guilbert (Eds.), Intersectionality in Anglophone television series and cinema (pp. viiixii). Cambridge Scholars Publishing.
  • Echevarría, A. (2010). Cuestión de pelotas. España, rtve.
  • Echevarría, A. (2018). Comunicado de la directora Arantxa Echevarría sobre su película, “Carmen y Lola”. Público. https://www.publico.es/pages/comunicado-directora-arantxa-echevarria-pelicula-carmen-lola.html
  • Echevarría, A. y Sánchez Díaz, P. (productoras) y A. Echevarría (directora). (2018). Carmen y Lola [cinta cinematográfica]. España, tvtec Servicios Audiovisuales/icaa.
  • Engel, P. (2018). “Carmen y Lola”, la película que rompe con el tabú del amor entre mujeres en el mundo gitano, causa polémica. Fotogramas. https://www.fotogramas.es/noticias-cine/a19468385/carmen-y-lola-arantxa-echevarria-polemica/
  • esRadio. (2018). “Carmen y Lola”. esRadio [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=xqW67D6RWm8
  • Estrada, J. (2021, septiembre 16). Carolina Yuste, la actriz que ama bailar y brilla en la comedia “Sevillanas de Brooklyn”. El Mundo. https://www.elmundo.es/metropoli/cine/2021/09/15/6140b19d21efa06a548b4583.html
  • Europa Press (ep). (2018a, julio 23). Paco León manda un contundente mensaje: “No volvería a aceptar un papel trans”. Europa Press. https://www.europapress.es/chance/gente/noticia-paco-leon-manda-contundente-mensaje-no-volveria-aceptar-papel-trans-20180723183809.html
  • Europa Press (ep). (2018b, noviembre 19). ‘Carmen y Lola’ “alza la voz” sobre los derechos de las mujeres y la libertad sexual en Fical. Europa Press. https://www.europapress.es/andalucia/diputacion-almeria-01014/noticia-carmen-lola-alza-voz-derechos-mujeres-libertad-sexual-fical-20181119150451.html
  • European Roma and Travellers Forum. (2016). Ficha informativa sobre la situación de los romá/gitanos en España. Traducción no oficial al español. http://www.presenciagitana.org/160131_SituacionRoma_ERTF_ES.pdf
  • Facultad de Educación y Trabajo Social ( feyts), Universidad de Valladolid. (2019). El cine como recurso para el conocimiento de la identidad. Mesa redonda acerca de la cultura gitana y la homosexualidad, con los protagonistas
  • de la película “Carmen y Lola” [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KKKUHrvcHLg
  • Fernández Llopís, R. (2019). Pel·lícules de l’armari: la representació lèsbica en el cinema contemporani. [Trabajo de grado]. Universitat de Girona. http://hdl.handle.net/10256/16877
  • Fotogramas (2019). Charlas entre los nominados a los Goya 2019: “Carmen y Lola” [Video]. YouTube.https://www.youtube.com/watch?v=gJGfsjRjfUM
  • Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
  • González de Garay Domínguez, B. y Alfeo Álvarez, J. C. (2017). Formas de representación de la homosexualidad en el cine y la televisión españoles durante el Franquismo. L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos, (23), 63-80.
  • Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge.
  • Guerra Sevilla, A. (2019, febrero 3). “Antes mirábamos mal a un homosexual por la calle. Pero esta película nos ha cambiado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/cine/20190203/46176962122/premios-goya-2019-carmen-y-lola-zaira-romero-rosy-rodriguez.html
  • Hermans, T. (2006). Translating others (Vols. 1 y 2). Routledge.
  • House, J., Martín Ruano, M. R. y Baumgarten, N. (Eds.) (2005). Translation and the construction of identity. iatis.
  • imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2018). Awards. https://www.imdb.com/title/tt7485508/awards
  • imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2108). User reviews. https://www.imdb.com/title/tt7485508/reviews
  • Instituto Cervantes. (2022). Arte y oficio en el cine español. Módulo 11: Dirección [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WZnnsv9QyNY
  • Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (icaa). (s. f.). Carmen y Lola. https://infoicaa.mecd.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=62316
  • Junca, M. (2018). Carmen y Lola: el amor que infringe la ley gitana. CultureXchange. https://culturexchange.fr/2018/12/06/carmen-y-lola-el-amor-que-infringe-la-ley-gitana/
  • Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257-269). Routledge.
  • Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective. Russian Journal of Linguistics 19(4), 175-183. https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9266
  • Larkosh, Ch. (2011). Introduction: Re-engendering translation. En Ch. Larkosh (Ed.), Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1-10). St. Jerome.
  • Latido Films. (2018). Lista de diálogos Carmen y Lola. https://www.latidofilms.com/wp-content/uploads/2018/04/LISTA-DE-DIALOGOS-CARMEN-Y-LOLA.doc
  • Leap, W. L. (2018). Linguistique queer, sexualité et analyse du discours. glad! (5, número especial Raconter les sexualités depuis la marge) (Sara Martínez, Trad.). https://doi.org/10.4000/glad.1244
  • López, F. (2018). Carmen y Lola. El Palomitrón.
  • https://elpalomitron.com/carmen-y-lola/López Pérez, J. (2018). Crítica de la película “Carmen y Lola” (2018): cine libre. NoSoloCine. Net. https://www.nosolocine.net/critica-de-la-pelicula-carmen-y-lola-2018-cine-libre/
  • Martín Ruano, M. R. (2013). La transmodernidad translatoria, la traducción transmoderna. Revista Anthropos. Cuadernos de cultura crítica y conocimiento (número especial La condición transmoderna), 59-68.
  • Martínez, B. (2018). ‘Carmen y Lola’: diversidad, amor y libertad. Valencia Plaza. https://valenciaplaza.com/carmen-y-lola-diversidad-amor-y-libertad
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special. Meta, 65(3), 687-706. https://doi.org/10.7202/1077409ar
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad. Hikma, 20(2), 255-277. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black” MonTI, (4, número monográfico
  • Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales), 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
  • Medina, M. (2019, enero 1). Arantxa Echevarría: “Al cásting de ‘Carmen y Lola’ venían a decirme que yo era el demonio”. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/cine/premios-goya/2019-01-27/premios-goya-arantxa-echevarria-carmen-lola-mejor-pelicula_1780818/
  • Medina Vizuete, L. (2019). Desmontando el armario. La representación de la identidad lesbiana en el cine. [Trabajo Fin de Máster]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/57175
  • Murillo Casasola, M. (2020). Camino a la visibilidad lgtbi en el cine. Biblioteca Nacional de España [blog]. https://www. b n e . e s / e s / b l o g / b l o g - b n e /camino-a-la-visibilidad-lgtbi-en-el-cine
  • Observatorio de la Diversidad en los Medios Audiovisuales (oda). (2020). Análisis sobre la representación de la diversidad en la ficción española del 2020 en cine y televisión. https://plenainclusionmadrid.org/wp-content/
  • uploads/2021/11/Informe-ODA-2020.pdf
  • Parecidas.com. (s. f.). Películas similares a Carmen y Lola. https://parecidas.com/peliculas/35426-carmen-y-lola o Fernández Llopís (2019)
  • Pérez González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. En S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). Wiley-Blackwell.
  • Pierce, Viteri, M. A., Trávez, D. F., Vidal-Ortiz, S. y Martínez-Echazábal, L. (2021). Introduction: Cuir/Queer Américas: Translation, decoloniality, and the incommensurable. glq, 27(3), 321-327. https://doi.org/10.1215/10642684-8994028
  • Piña, B. (2018a, junio 5). Gitanas Feministas por la Diversidad arremete contra ‘Carmen y Lola’ sin verla. Público. https://www.publico.es/culturas/gitanas-feministas-diversidad-arremete-carmen-lola-verla.html
  • Piña, B. (2018a, septiembre 7). “Carmen y Lola”, la feliz anomalía del cine español. Público. https://www.publico.es/culturas/carmen-lola-feliz-anomalia-cine-espanol.html
  • Prats, M. (2019). Las dos miradas de la polémica “Carmen y Lola”, la cinta de amor entre dos gitanas. El HuffPost. https://www.huffingtonpost.es/2018/09/05/las-dos-miradas-de-la-polemica-carmen-y-lola-la-cinta-de-amor-entre dos-gitanas_a_23518100/
  • Radio y Televisión Española (rtve). (2022). “Carmen y Lola”, la premiada película de Arantxa Etxebarría, en Versión Española. https://www.rtve.es/television/20220411/carmen-lola-arantxa-etxebarria-version-espanola/2330223.shtml
  • Redacción AV451. (2019). Pilar Sánchez: “‘Carmen y Lola’ es un ejemplo de que las mujeres no somos ni mejores ni peores, que solo necesitamos más oportunidades”. Audiovisual 451. https://www.audiovisual451.com/pilar-sanchez-carmen-y-lola-es-un-ejemplo-de-que-las-mujeres-no-somos-ni-mejores-ni-peores-que-solo-necesitamos-mas-oportunidades/
  • Rivera, A. (2018). Review: Carmen & Lola. Cine Europa. https://cineuropa.org/en/newsdetail/354576/
  • Robles, M. A. (2019). Arantxa Echevarría, Goya por el largo “Carmen y Lola”: “Soy cortometrajista y espero no dejar de serlo nunca”. Filmland. https://filmand.es/arantxa-echevarria-carmen-y-lola/
  • Sáez, J. (2108, septiembre 20). “Carmen y Lola”, o el cine antropayológico. Píkara Magazine. https://www.pikaramagazine.com/2018/09/carmen-y-lola/
  • Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.
  • Savci, E. (2018). Ethnography and queer translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 72-83). Routledge.
  • Sotta, V. (2022, septiembre 13). La nueva Sirenita negra de Disney divide a los fans. El Mundo. https://www.elmundo.es/cultura/cine/2022/09/13/6320b586fc6c8328048b45d1.html
  • Spivak, G. Ch. (2002). ¿Puede hablar la subalterna? Asparkía. Investigació Feminista 13 (número especial Mujeres y [pos]colonialismos) (M. Rosario Martín Ruano, Trad.) 209-214 (Publicación original de 1999).
  • Spurlin, W. (2017). Queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. En B. J. Epstein y R. Gillet (Eds.), Queer in translation (pp. 172-183). Routledge.
  • Stallaert, C. (2013). Traducción y transmodernidad, herramientas de análisis de procesos de transculturación en un mundo globalizado. En L. C. Ruiz Miyares, M. R. Álvarez Silva y A. Muñoz Alvarado (Eds.), Actualizaciones en comunicación social (pp. 525-528). Ediciones Centro de Lingüística Aplicada.
  • Tena, A. (2018). Carmen y Lola: Aire fresco para una mirada realista. Cine con ñ. https://cineconn.es/carmen-y-lola-2018/
  • Tena, A. (2021). Elisa y Marcela: mal precio por no decidirse. Cine con ñ. https://cineconn.es/elisa-y-marcela-critica-precio-decidirse/
  • Testa, M. (2021). ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketing. Vasos Comunicantes, (57). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/04/13/quien-puede-traducir-a-amanda-gorman-cuando-la-literatura-se-confunde-con-el-marketing-martina-testa/
  • Tran, R. Q. A. (2020). Sexuality as translation. Locating the “Queer” in Vietnamese debates on sexuality. Annali di Ca’
  • Foscari: Rivista della Facoltà di lingue e letterature straniere dell’Università di Venezia, 56, 353-378. https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2020/56/014
  • Tremending. (2022, febrero 10). Polémica por las declaraciones de Bardem sobre las “minorías españolas” en Hollywood. Público. https://www.publico.es/tremending/2022/02/10/polemica-por-las-declaraciones-de-bardem-
  • sobre-las-minorias-espanolas-en-hollywood/
  • Trzeciak Huss, J. (2018). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge.
  • Tyulenev, S. (2018). Speaking silence and silencing speech: The translations of grand duke Konstantin Romanov as queer writing. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism
  • (pp. 112-129). Routledge.
  • Upadhyay, N. y Bakshi, S. (2020). Translating queer: Reading caste, decolonizing praxis. En L. von Flotow y H. Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism and gender (pp. 336-344). Routledge.
  • Valdeón, R. (2020). Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-36. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903
  • Van Doorslaer, L., Flynn, P. y Leerssen, J. (Eds.) (2016). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins.
  • Vasos Comunicantes. (2021a). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, i. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/opiniones-sobre-la-traduccion-de-amanda-gorman/
  • Vasos Comunicantes. (2021b). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, ii. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/10589/
  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.
  • Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications, Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465
  • Villanueva Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. http://dx.doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005
  • Villanueva Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. https://doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7
  • Wilson, M. (2019). Fragments Festival – “Carmen and Lola” is an honest, intimate reflection on lesbian identity in Madrid’s Romani community. Screen queens. https://s c r e e n - q u e e n s. c o m / 2 0 1 9 / 0 6 / 1 9 /fragments-festival-review-carmen-and-lola/