'A, fredome is a noble thing!' La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia

  1. Fernando Toda Iglesia 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Year of publication: 2023

Issue: 17

Type: Article

More publications in: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Abstract

Barbour’s Bruce and Hary’s Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries —two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature— had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. In it, the historical setting is outlined and there is a review of the critical editions employed as well as a brief account of the language of the source texts. The decisions adopted for both translations are discussed, including the reasons for starting with The Bruce, given the intertextual echoes of that poem in The Wallace. The option for the use of prose with some sections in verse and of a non-archaizing type of Spanish is presented. The treatment of proper names and place names in translation is also dealt with, as well as the paratexts included in both publications. Regarding narrative points of view, the manipulations of both authors with respect to known historical facts are highlighted: in The Bruce, especially because of what is omitted, and in The Wallace, due to the alteration in the chronology and the invention of certain episodes, some of them adapted from The Bruce.

Bibliographic References

  • BARBOUR, John, La gesta de Roberto de Bruce, trad., intr. y not. Fernando Toda Iglesia, Salamanca, Colegio de España, 1998.
  • HAMILTON, William, Blind Harry's Wallace, intr. y not. Elspeth King, Edimburgo, Luath Press, 1998.
  • HARY, La gesta de sir Guillermo Wallace, trad., intr. y not. Fernando Toda Iglesia, Málaga, UMA Editorial, 2023.
  • JAMIESON, John, The Bruce and The Wallace. Published from Two Ancient Manuscripts. With notes, biographical sketches and a glossary, Glasgow, Robert Anderson, 1820, disponible en https://www.gutenberg.org/files/49580/ 49580-h/49580-h.htm [consultado: 28 junio 2023].
  • KRAUEL, Blanca, «Sir James Douglas’s Death in Spain, 1330», en The Scottish Historical Review, LXIX, I, nº 187, 1990, pp. 84-95.
  • KRAUEL, Blanca y J. Enrique LÓPEZ DE COCA, «Cruzados escoceses en la frontera de Granada (1330)», Anuario de estudios medievales, Barcelona, CSIC, 1988, 245-261. McDIARMID, Matthew P., Hary’s Wallace, vol. I (Introducción y libros I-IX), Edimburgo, Scottish Text Society, 1968.
  • KRAUEL, Blanca, Hary’s Wallace, vol. II (Libros X-XII, índice onomástico, notas y glosario), Edimburgo, Scottish Text Society, 1969.
  • KRAUEL, Blanca, «The Metrical Chronicles and Non-alliterative Romances», en R. D. S. Jack, (ed.), The History of Scottish Literature, Volume I: Origins to 1660 Aberdeen University Press, 1988, pp. 27-38.
  • KRAUEL, Blanca y James A. C. STEVENSON, Barbour's Bruce, Edimburgo, Scottish Text Society, 1980-1985. (El vol. I (1985) contiene la introducción y las notas de McDiarmid y las notas textuales y el glosario de Stevenson. El II (1980), los criterios editoriales de Stevenson, y los libros I-X del poema. El III (1981), los libros XI-XX.)
  • McKIM, Anne (ed. e intr.), Blind Harry: The Wallace, Edimburgo, Canongate Classics, 2003.
  • TODA, Fernando, «El Braveheart del s. XVIII: La versión de The Wallace de William Hamilton of Gilbertfield», en Trans. Revista de Traductología, 3 (1999), 105-118, disponible en https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2392 [consultado: 30 junio 2023].
  • WALKER, Thomas, Sir William Wallace: His Life and Deeds, by Henry the Minstrel, Glasgow, Muir, 1910.