(Auto)censurada en casa y en el extranjeroNative Son (1940) de Richard Wright en español

  1. Daniel Linder 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Year of publication: 2023

Issue Title: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds

Volume: 16

Issue: 2

Pages: 405-428

Type: Article

DOI: 10.17533/UDEA.MUT/V16N2A08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Abstract

Native Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuo-na, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American lit-erature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating history.

Bibliographic References

  • -Abellán, M. L. (2007). Censura y autocensura en la producción literaria española. Represura. Re-vista de Historia Contemporánea Española en Tor-no a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 4. http://www.represura.es/represura_4_oc-tubre_2007_articulo6.html
  • -Álvarez Maylín, C. (2020). El registro de empre-sas editoriales: la censura en la Ley de Prensa e Imprenta de 1966. Studia Historica. Historia Contemporánea, (38), 297–326. https://doi.org/10.14201/shhcont382020295324
  • -Avellaneda, A. (1986). Censura, autoritarismo y cul-tura: Argentina 1960-1983/1. Centro Editor de América Latina.
  • -Baldwin, J. (1955). Everybody’s protest novel. In Notes of a native son (pp.13–23). Beacon Press.
  • -Burks, R. E. (2001). Native son. In D. Jones (Ed.), Censorship: A world encyclopedia (vol. 3, pp.1684–1685). Fitzroy Dearborn Publishers.
  • -Cornejo Parriego, R. (Ed.). (2020). Black usaand Spain: Shared Memories in the 20th Century. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427
  • -Cornellà-Detrell, J. (2015). La obra de James Bald-win ante la censura franquista: el contraban-do de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura. Revista de Historia Contemporánea Es-pañola en Torno a la Represión y la Censura Apli-cadas al Libro, 1(1), 32–60.
  • -Cornellà-Detrell, J. (2021). Lectores, libreros y distribuidores ante la represión cultural: la circulación de libros clandestinos durante el franquismo. In L. Agustí, M. Baró, & P. Rueda Ramírez (Eds.), Redes del libro en Es-paña: agentes y circulación del impreso (siglos xvii-xx) (pp. 341–364). Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • -De Sagastizábal, L. (1995). La edición de libros en Argentina. Una empresa de cultura. Editorial Universitaria de Buenos Aires.
  • -Fabre, M. (1993). The unfinished quest of Richard Wright. University of Illinois Press
  • -Fabre, M. (1997). Richard Wright’s critical re-ception in France-censors right and left, ne-gritude intellectuals, the literary set, and the general public. The Mississippi Quarterly, 50(2), 307–325.
  • -Falcón, A. (2018). Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana Editorial Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954879618
  • -Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo. Prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1955-1972). trans: Revista de Tra-ductología, 23, 83–96.
  • -Fernández Cuesta, F., & Gozalbo Gimeno, D. (2017). Silencio, represión y escándalos. La documentación de la sexualidad en el fran-quismo a través de los fondos del aga. Tábula, (20), 197–218. https://publicaciones.acal.es/tabula/article/view/787
  • -Ferreira, F. (2000). Una historia de la censura: Violencia y proscripción en la Argentina del siglo xx. Norma.
  • -Fraile, A. M. (Ed.). (2007). Richard Wright’s Native Son. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401205122
  • -Frías-Rudolphi, M. (1996). How to desecrate a glo-rious text. Andrés Ibañez’ translation of Zora Neale Hurston’s “Their eyes were watching God.” In C. Valero Garcés (Ed.), Encuentros en torno a la traducción ii: Una realidad interdisciplinar (pp. 173–180).Editorial Universidad de Alcalá.
  • -Frías-Rudolphi, M. (2020). In search of Chester Himes in Spain: Three women, three land-scapes. In R. Cornejo-Parriego (Ed.), Black usa and Spain: Shared memories in the 20th cen-tury (pp.234–258). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427-12
  • -Gómez Castro, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the importation of translations from South America: The case of Lawrence Durrell’s Justine. In E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin, & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference (pp.132–146). Four Courts Press
  • -Jimeno Revilla, R. (2022). Semblanza de Círcu-lo de Lectores [editorial, club del libro] (1962–) (pp. 1–3). Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos xix-xxi)-edi-red. https://www.cervantesvirtual.com/obra/circulo-de-lectores-1962----semblanza/
  • -Keady, S. (1995). Richard Wright’s women charac-ters and inequality. In R. J. Butler (Ed.), The critical response to Richard Wright (pp.43–49). Greenwood Press.
  • -Kiuchi, T. & Hakutani, Y. (1997). The critical re-sponse in Japan to Richard Wright. The Missis-sippi Quarterly, 50(2), 353–364.
  • -Kutzinski, V. M. (2012). The worlds of Langston Hughes: Modernism and trans-lation in the Americas. Cornell Univer-sity Press. https://doi.org/10.7591/cornell/9780801451157.001.0001
  • -Linder, D. (2014). Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang. In S. M. Cadera, & A. Pavić Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp.95–110). Rodopi.
  • -Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C., & Guti-érrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Méta, Ar-chives de Traduction, 66(1), 92–114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
  • -Loedel Rois, G. (2018). Losada, Sudamericana y Eme-cé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936-1955). Mutatis Mutandis: Revis-ta Latinoamericana de Traducción,11(1), 101–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a05
  • -Mutis, Á. (2000a). Luz de agosto. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 13–15). Seix Barral.
  • -Mutis, Á. (2000b). Santuario. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 19–21). Seix Barral.
  • -Pagni, A. (2014). Algarabía porteña: Discusio-nes y traducciones a comienzos de los años cuarenta. In R. Spiller (Ed.), Buenos Aires: configuraciones de la ciudad del siglo xix al xxi(pp. 111–126). Iberoamericana/Vervuert. ht-tps://doi.org/10.31819/9783954878208-008
  • -Perissinotto, C. (2016). Traducción de términos so-cialmente sensibles en tres novelas afroamericanas (1940-1960): Recepción literaria y cultural en Es-paña. University of Salamanca.
  • -Rabadán, R. (Ed.). (2000). Traducción y censura in-glés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. Ser-vicio de Publicaciónes Universidad de León.
  • -Rampersad, A. (1991a). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works(pp. 868–874). Library of America.
  • -Rampersad, A. (1991b). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works(pp. 909–914). Library of America.
  • -Rampersad, A. (1991c). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 915–936). Library of America.
  • -Rampersad, A. (1991d). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works (pp.875–887). Library of America.
  • -Salamanca Zamora, F. J. (2012). El español gene-ral y las traducciones literarias. un decenio (1933–1942). In F. Lebsanft, W. Mihatsch, & C. Polzin-Haumann (Eds.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? (pp. 229–256). Vervuert Iberoamericana.
  • -Santaemilia, J. (2005). The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and transla-tion: The manipulation of identities (pp.117–136). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.31819/9783954870219_010
  • -Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-re-lated language: The danger(s) of self-cen-sorship(s). ttr: Traduction, Terminologie et Redaction, 21(2), 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar
  • -Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultur-al and ideological challenge. Atlantis, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190
  • -Soto, I. (2017). Black Atlantic (dis)entanglements: Langston Hughes, Richard Wright, and Spain. Zeitschrift Fur Anglistik Und Amerikanis-tik, 65(2), 203–217. https://doi.org/10.1515/zaa-2017-0021
  • -Soto, I. (2020). “Negroes were not strange to Spain”: Langston Hughes and the Spanish “context.” In R. Cornejo Parriego (Ed.), Black usa and Spain: Shared memories in the twentieth century (pp.153–172). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429060427-8
  • -Vila-Sanjuan, S. (2003). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Ediciones Destino.
  • -Wardle, M. (2019). Eeny, Meeny, Miny, Moe: The reception of retranslations and how readers choose. Cadernos de Tradução,39(1), 216–238. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216
  • -Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: Desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina: historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 145–158). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964562739-009
  • -Wright, R. (1959). Sangre negra (P. Lecuona, Trans.) (8th Ed.). Sudamericana.Wright, R. (1987). Hijo nativo (P. Lecuona, Trans.). Versal.
  • -Wright, R. (1991a). How “Bigger” was born. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works(pp.851–881). Library of America. http://xroads.virginia.edu/~MA01/White/anthol-ogy/bigger.html
  • -Wright, R. (1991b). Native son. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp.443–850). Library of America.
  • -Wright, R. (2022). Hijo de esta tierra (E. Hojman, Trans.). Alianza Editorial.