El romanceamiento de los textos científico-divulgativos durante la Edad Media:¿Tradución o creación?

  1. Cristina de Carballo Fernández
Revista:
Res Diachronicae

ISSN: 1887-3553

Año de publicación: 2013

Número: 11

Páginas: 6-15

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Res Diachronicae

Resumen

Los traductores medievales de textos científico-divulgativos entendían por traducir no solo trasladar el texto palabra por palabra, sino interpretarlo, en cierta manera comentarlo y exponerlo a los lectores de la manera más clara posible. Para ello el traductor realizará todos los cambios que sean necesarios añadiendo explicaciones, suprimiendo párrafos de difícil lectura o introduciendo comentarios que faciliten la comprensión de los saberes expresados en el texto. Todos estos cambios deliberados romperán la relación entre la obra original y su traducción, pero ¿tienen la relevancia suficiente como para establecer una obra nueva independiente de la original? ¿Cuál es la frontera entre la mera adaptación y la creación de una nueva obra? ¿Hasta qué punto estas adaptaciones pueden ser llamadas traducciones? Estudiaremos el caso a partir del análisis del libro XIX del manuscrito Additional 30037 de la British Library.