Translation and Asymmetrical Spaces.: The Strait of Gibraltar as a Case in Point

  1. África Vidal 2
  2. Juan Jesús Zaro 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revue:
Translation. A Transdisciplinary Journal

ISSN: 2240-0451

Année de publication: 2018

Volumen: 7

Número: 01

Pages: 70-89

Type: Article

D'autres publications dans: Translation. A Transdisciplinary Journal

Résumé

As a geographical location, defined by Paul Bowles as “the center of the uni-verse,” which separates continents—Europe in the North and Africa in the South—but also world views, cultures, religions, and languages, the Strait of Gibraltar was and remains an authentic translation space. At present, the metaphor of the separation that the Strait evokes incessantly continues to be valid every day, taking into account, for example, events such as the succesive waves of African immigrants who have been arriving on the European coasts for several years “illegally.” In addition to these tensions, there are cities located in the Strait, such as Tangier and Gibraltar, that are by themselves multilingual and multicul-tural places and therefore spaces of translation and conflict that deserve specific sections in this paper. While Tangier, during the second half of the twentieth century was a unique “interzone” characterized by cosmopolitanism and the coexistence of spaces and multiple and confronted texts, Gibraltar is now a territory reinvented as a result of its past, in which hybridity would be a fundamental part of its complex and young identity.