Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (21) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2018
-
Aloisia Kirchner/Ossip Schubin. La autoría literaria como defensa ante el declinar del imperio austrohúngaro
Escritoras en lengua alemana. Renovación del canon literario (Comares), pp. 25-34
-
Before, During, After (Translation)
Corps et traduction, corps en traduction (Lambert-Lucas), pp. 273-288
-
El "Marco de referencia PETRA-E" como herramienta de diagnóstico para la enseñanza de la traducción literaria de lenguas (europeas) periféricas
El viaje de la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Cátedra), pp. 81-101
-
El análisis de textos literarios para la traducción: una perspectiva formalista y narratológica
El viaje de la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Cátedra), pp. 69-80
-
En busca del término (sub)técnico adecuado. Presentación de un modelo de acción para la mejora de la subcompetencia instrumental-profesional desde un enfoque constructivista
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar Editor), pp. 267-274
-
Francia no es un hexágono sino un archipiélago. Literaturas periféricas: las letras subsaharianas de expresión francesa
Escritoras en lengua francesa :: renovación del canon literario (Comares), pp. 49-58
-
Frontera y transgresión: diáspora subsahariana y conciencia identitaria en Leonora Miano
Personajes femeninos en tránsito: reescrituras de mitos y diásporas : un acercamiento interdisciplinar (Visor), pp. 57-77
-
Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
The Routledge handbook of translation and culture (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 258-278
-
La escritura reencontrada: "In altre parole" de Jhumpa Lahiri entre las retóricas del multilingüismo
Personajes femeninos en tránsito: reescrituras de mitos y diásporas : un acercamiento interdisciplinar (Visor), pp. 79-99
-
La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
-
La problemática de los komposita en la Fraseología
Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación desde una perspectiva filológica (Peter Lang Suiza), pp. 383-404
-
La retraducción para la formación en Lengua A: escritura creativa y evaluación
El viaje de la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Cátedra), pp. 141-161
-
Legal and institutional translation
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (Taylor and Francis), pp. 267-287
-
Literatura femenina africana. Éjo, de Beata Umubyeyi Mairesse
Las inéditas: voces femeninas más allá del silencio (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 623-636
-
On the multidimensional interpreter and a theory of possibility: Towards the implementation of a complex methodology in interpreter training
Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (Taylor and Francis), pp. 73-103
-
Power
ROUTLEDGE HANDBOOK OF TRANSLATION AND CULTURE (ROUTLEDGE), pp. 79-96
-
Power
The Routledge handbook of translation and culture (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 79-96
-
Responsabilidad penal y código deontológico de los traductores e intérpretes judiciales
Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (Tirant lo Blanch), pp. 11-42
-
The body as a semiotic system of representation
The body metaphor : cultural images, literary perceptions, linguistic representations (Morlacchi editore UP), pp. 17-26
-
Translation and ideology: Spanish perspectives
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (Taylor and Francis), pp. 118-138