El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español

  1. MARIN CALVARRO JESUS ÁNGEL
Supervised by:
  1. Ramón López Ortega Director

Defence university: Universidad de Extremadura

Fecha de defensa: 19 January 2000

Committee:
  1. Francisco García Tortosa Chair
  2. Fiona MacArthur Purdon Secretary
  3. Miguel Ángel Teijeiro Fuentes Committee member
  4. José Antonio Hoyas Solís Committee member
  5. Román Álvarez Rodríguez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 74565 DIALNET

Abstract

El propósito fundamental de este trabajo de tesis doctoral consiste en la evaluación, desde una perspectiva traductológica, de las traducciones españolas de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare. Esta valoración se ha proyectado principalmente sobre un dimensión muy concreta: la referente a los numerosos seguimientos marcados por la ambigüedad o el equívoco que inundan y caracterizan el discurso shakespeariano. La conclusión a la que se llega es que, aun partiendo de un baremo que se aleja por igual del intraducible como de esa versión portadora de la totalidad de equívocos y ivego vergal, ninguna de las traducciones reune los mínimos requisitos que exige la recepción del texto en español.