El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español
- MARIN CALVARRO JESUS ÁNGEL
- Ramón López Ortega Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Extremadura
Fecha de defensa: 2000(e)ko urtarrila-(a)k 19
- Francisco García Tortosa Presidentea
- Fiona MacArthur Purdon Idazkaria
- Miguel Ángel Teijeiro Fuentes Kidea
- José Antonio Hoyas Solís Kidea
- Román Álvarez Rodríguez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El propósito fundamental de este trabajo de tesis doctoral consiste en la evaluación, desde una perspectiva traductológica, de las traducciones españolas de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare. Esta valoración se ha proyectado principalmente sobre un dimensión muy concreta: la referente a los numerosos seguimientos marcados por la ambigüedad o el equívoco que inundan y caracterizan el discurso shakespeariano. La conclusión a la que se llega es que, aun partiendo de un baremo que se aleja por igual del intraducible como de esa versión portadora de la totalidad de equívocos y ivego vergal, ninguna de las traducciones reune los mínimos requisitos que exige la recepción del texto en español.