Neología y traducción especializadaclave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer

  1. Sánchez Ibáñez, Miguel
Dirigida por:
  1. Joaquín García Palacios Director
  2. Miguel Angel Merchán Cifuentes Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 16 de julio de 2013

Tribunal:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidenta
  2. Jesús Torres del Rey Secretario
  3. Rosa Estopà Vocal
  4. Giovanni Adamo Vocal
  5. Marie-Claude L'Homme Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Resumen

[ES] La dependencia terminológica es un fenómeno lingüístico que surge de la relación unidireccional en el trasvase de lenguaje especializado entre dos códigos. Incide directamente en la configuración conceptual de la especialidad por parte de la comunidad hablante del código importador y es al mismo tiempo causa y consecuencia de la aparición de distintas asimetrías entre ambas comunidades. La subordinación del español con respecto del inglés en el lenguaje de especialidad de las Neurociencias, especialmente el relativo a la Enfermedad de Alzheimer, es un exponente representativo de esta relación de jerarquía interlingüística. La hemos estudiado en profundidad atendiendo a los elementos teóricos que la sustentan: conceptualización, neología especializada y traducción especializada. Asimismo, ha resultado relevante diseñar una metodología de análisis que permitiera, por un lado, detectar y clasificar una muestra representativa de correspondencias denominativas entre ambos códigos especializados y, por el otro, rastrear y definir el peso de distintas marcas de dependencia terminológica en la configuración del trasvase. El análisis de todas estas cuestiones ha abierto la vía al planteamiento de nuevas maneras de abordar este fenómeno en otros ámbitos de especialidad.