A cor què volssociolingüística de la traducció exòtica

  1. Carbonell i Cortès, Ovidi
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2003

Número: 9

Páginas: 25-33

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Referencias bibliográficas

  • BHABHA, Homi (1993). «How Newness Enters the World». A: The Location of Culture. Londres i Nova York: Routledge, p. 212-3.
  • BOIX I FUSTER, Emili; VILA I MONTERO, F. Xavier (1999). Sociolingüística de la llengua catalana. Barcelona: Ariel.
  • BORGES, Jorge Luis (1977 [1980]). «Las mil y una noches». A: Siete Noches. Mèxic: Fondo de Cultura Económica, p. 59-64.
  • CINCA, Dolors; CASTELLS, Margarita (trads.) (1995). Les mil i una nits (3 vols.). Barcelona: Proa.
  • ECO, Umberto (1968). La estructura ausente. Introducción a la semiótica. Barcelona: Lumen.
  • LAMUELA, Xavier (1987). Català, occità, friülà: llengües subordinades i planificació lingüística. Barcelona: Quaderns Crema.
  • MALLAFRÈ, Joaquim (1991). Llengua de tribu, llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
  • MATTAR, Antoine C. (1987). La traduction pratique. Beirut: Dar el Machreq
  • SARL. SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1993). «The Politics of Translation». A: Outside in the Teaching Machine. Londres i Nova York: Routledge, p. 179-200.
  • VENUTI, Lawrence (1994). The Translator’s Invisibility. Londres i Nova York: Routledge.
  • VERNET, Juan (trad.) (1990). Las mil y una noches (2 vols.). Barcelona: Planeta.