Jo també sóc catalanaNajat El Hachmi, una vida traducida

  1. Vidal Claramonte, María Carmen África
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2012

Número: 19

Páginas: 237-250

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El objetivo de este artículo es abordar un problema tan actual como el del choque entre culturas desde un punto de vista diferente, desde la perspectiva de alguien cuya vida ha sido y sigue siendo una traducción. Najat El Hachmi es una escritora que nace en Marruecos pero que lleva más de media vida afincada en Cataluña. A pesar de sentirse catalana, siente también el rechazo de algunos, la extrañeza de otros, así como los problemas que proceden de la violencia de su propio padre. El artículo se fija sobre todo en su primer ensayo (2004), Jo també sóc catalana, y su primera novela (2008), L�últim patriarca, obras donde la autora reflexiona sobre el lenguaje, el papel de la traducción, cuestiones de género o de religión, pero siempre desde una actitud crítica y nunca esencialista hacia las dos culturas, la de llegada y la de origen. El Hachmi nos invita a escuchar, no una melodía sino una armonía, acordes que son, sin embargo, muchas veces disonantes, aunque gracias a eso podamos entender que la cultura está formada por discursos centrífugos y centrípetos que, debido a su entrecruzamiento, dejan entrever ese dialogismo que, en el mejor de los casos, debería dar paso a un mundo en el que la línea del horizonte se haya ensanchado.

Referencias bibliográficas

  • Asad, Talal (1986). «The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology». En: Clifford, James y George E. Marcus (eds.), Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 141-164.
  • Asensi, Manuel (2006). «Entrevista a Gayatri Chakravorty Spivak», La Vanguardia, 1-3-2006.
  • Baker, Mona (ed.) (2006). Translation and Conflict. Londres: Routledge.
  • Baker, Mona (2009). «Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters». En: Bielsa, Esperanza y Christopher W. Hughes (eds.), Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan, 222-242.
  • Baker, Mona (2010). Critical Readings in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bassnett, Susan, y Trivedi, Harish (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres: Routledge.
  • Bauman, Zygmunt (2002 [1999]). La cultura como praxis. Trad. Albert Roca Álvarez. Barcelona: Paidós.
  • Bhabha, Homi K. (1990). «The Third Space. Interview with Homi Bhabha». En: Rutherford, Jonathan (ed.), Identity, Community, Culture, Difference. Lawrence & Wishart.
  • Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Chambers, Ian (1994). Migrancy, Culture, Identity. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (1998). «The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age». The Traslator, 4(2): 145-162.
  • Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. Londres y Nueva York.
  • Deleuze, Gilles y Guattari, Felix ([1975] 1986). Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis y Londres: University of Minnesota Press.
  • Derrida, Jacques (1977 [1972]). Posiciones. Trad. M. Arranz. Valencia: Pre-textos.
  • Derrida, Jacques (1998 [1978]). Adiós a Emmanuel Lévinas. Palabra de acogida. Trad. Julián Santos Guerrero. Madrid: Trotta.
  • Derrida, Jacques (2000 [1997]). Of Hospitality. Stanford: Stanford University Press.
  • Derrida, Jacques (2001). «La lengua no pertenece». Trad. Ricardo Ibarlucía. Diario de Poesía 58, primavera 2001.
  • Derrida, Jacques (2010 [1997]). Cosmopolitanism and Forgiveness. Londres y Nueva York: Routledge.
  • El Hachmi, Najat (2004). Jo també sóc catalana. Barcelona: Columna.
  • El Hachmi, Najat (2008). L’últim patriarca. Barcelona: Planeta.
  • El Hachmi, Najat (2008b). El último patriarca. Trad. Rosa María Prats. Barcelona: Planeta.
  • Finkielkraut, Alain (1987). La derrota del pensamiento. Trad. Joaquín Jordá. Barcelona: Anagrama.
  • Fuentes, Carlos (2003 [1995]). La frontera de cristal. Madrid: Alfaguara.
  • Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
  • Hall, Stuart (1993). «New Ethnicities» En: Donald, James y Ali Rattani (eds.), “Race”, Culture and Difference. Londres: Sage Publications/The Open University, 252-259.
  • Hall, Stuart (1993b). «Cultural Identity and Diaspora». En: Williams, Patrick y Laura Chrisman (eds.), Colonial Discourse & Postcolonial Theory: A Reader. Londres: Harvester Wheatsheaf.
  • Hall, Stuart (1996). «Introduction: Who Needs Identity?». En: Hall, Stuart y Paul Du Gay (eds.), Questions of Cultural Identity. Londres: Sage, 1-17.
  • Hall, Stuart y Du Gay, Paul (eds.) (2005 [1996]). Questions of Cultural Identity. Londres: Sage.
  • Hicks, D. Emily (2001). «Deterritorialization and Border Writing». En: Genosko, Gary (ed.), Deleuze and Guattari: Critical Assessments of Leading Philosophers. Londres: Routledge.
  • Mignolo, Walter (2000). Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.
  • Niranjana, Tejaswini (2001-2002). «Feminismo y traducción en la India: contexto(s), política(s), futuro(s)». Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey. Debats 75: 49-58.
  • Perec, Georges (2001 [1974]). Especies de espacios. Trad. Jesús Camarero. Barcelona: Montesinos.
  • Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Trad. Patricia Willson. Barcelona: Paidós.
  • Rushdie, Salman (1991 [1981]). Imaginary Homelands. Londres: Penguin.
  • Said, Edward (1993). Culture and Imperialism. Nueva York: Vintage.
  • Said, Edward (2000 [1999]). Out of Place. A Memoir. Londres: Granta.
  • Segarra, Marta (2006). «Más allá del poscolonialismo. Contra la subalternidad», La Vanguardia, 1-3-2006.
  • Simon, Sherry (1999). «Translating and Intercultural Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec». En: Bassnett, Susan y H. Trivedi (eds.), Postcolonial Translation: 58-74.
  • Spivak, Gayatri (1993). «The Politics of Translation». En: Outside in the Teaching Machine. Londres y Nueva York: Routledge, 179-200.
  • Stallaert, Christiane (2004). Perpetuum Mobile. Entre la balcanización y la aldea global. Barcelona: Anthropos.
  • Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. Barcelona: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
  • Steiner, George (2001-2002). «Errante entre las lenguas. Una entrevista de Ramón Jahanbegloo a George Steiner». Trad. Josep Carles Laínez. Debats 75: 60-66.
  • Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, Maria (2009). «Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies». The Translator, 15(2): 401-421.
  • Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang.